Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௬௪

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا لِيُطَاعَ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ اِذْ ظَّلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ جَاۤءُوْكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللّٰهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُوْلُ لَوَجَدُوا اللّٰهَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا   ( النساء: ٦٤ )

And not We sent
وَمَآ أَرْسَلْنَا
நாம் அனுப்பவில்லை
any Messenger
مِن رَّسُولٍ
எந்த தூதரையும்
except to be obeyed
إِلَّا لِيُطَاعَ
தவிர / அவருக்கு கீழ்ப்படிந்து நடக்க வேண்டும்
by (the) permission
بِإِذْنِ
அனுமதி கொண்டு
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
அல்லாஹ்வுடைய
And if [that] they
وَلَوْ أَنَّهُمْ
இருந்தால் / நிச்சயமாகஅவர்கள்
when they wronged
إِذ ظَّلَمُوٓا۟
போது / தீங்கிழைத்தார்கள்
themselves
أَنفُسَهُمْ
தங்களுக்கு
(had) come to you
جَآءُوكَ
உம்மிடம் வந்தனர்
and asked forgiveness
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
இன்னும் பாவமன்னிப்பு கோரினர்
(of) Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்விடம்
and asked forgiveness
وَٱسْتَغْفَرَ
இன்னும் பாவமன்னிப்பு கோரினார்
for them
لَهُمُ
அவர்களுக்கு
the Messenger
ٱلرَّسُولُ
தூதர்
surely they would have found
لَوَجَدُوا۟
கண்டிருப்பார்கள்
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்வை
Oft-Forgiving
تَوَّابًا
பிழை பொறுப்பவனாக
Most Merciful
رَّحِيمًا
பெரும் கருணையாளனாக

Wa maa arsalnaa mir Rasoolin illaa liyutaa'a bi iznil laah; wa law annahum 'iz zalamooo anfusahum jaaa'ooka fastaghfarul laaha wastaghfara lahumur Rasoolu la wajadul laaha Tawwaabar Raheemaa (an-Nisāʾ 4:64)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லாஹ்வுடைய அனுமதிகொண்டு (மக்கள்) அவருக்கு கீழ்ப்படிந்து நடக்க வேண்டும் என்பதற்காகவே தவிர வேறு எதற்காகவும் நாம் எந்த தூதரையும் அனுப்பவில்லை. ஆகவே, அவர்களில் (எவரும் இதற்கு மாறு செய்து) தமக்குத்தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்ட சமயத்திலும், (நபியே!) உங்களிடம் வந்து அல்லாஹ்விடம் (தங்கள்) பாவமன்னிப்பைக் கோரினால், அத்துடன் அவர்களுக்காக அல்லாஹ்வுடைய தூதராகிய நீங்களும் பாவ மன்னிப்பைக் கோரினால் அன்புடையவனாகவும், மன்னிப்பு டையவனாகவுமே அவர்கள் அல்லாஹ்வைக் காண்பார்கள்.

English Sahih:

And We did not send any messenger except to be obeyed by permission of Allah. And if, when they wronged themselves, they had come to you, [O Muhammad], and asked forgiveness of Allah and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting of Repentance and Merciful. ([4] An-Nisa : 64)

1 Jan Trust Foundation

அல்லாஹ்வின் கட்டளைக்கு கீழ்படிவதற்காகவேயன்றி (மனிதர்களிடம்) நாம் தூதர்களில் எவரையும் அனுப்பவில்லை. ஆகவே அவர்கள் எவரும் தங்களுக்குத் தாங்களே அநியாயம் செய்து கொண்டு, உம்மிடம் வந்து அல்லாஹ்வின் மன்னிப்பைக்கோரி அவர்களுக்காக (அல்லாஹ்வின்) தூதராகிய (நீரும்) மன்னிப்புக் கேட்டிருந்தால் அல்லாஹ்வை மன்னிப்பவனாகவும், மிக்க கருணையுடையவனாகவும் அவர்கள் கண்டிருப்பார்கள்.