Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௬௫

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوْكَ فِيْمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا   ( النساء: ٦٥ )

But no
فَلَا
ஆகவே, இல்லை
by your Lord
وَرَبِّكَ
உம் இறைவன் மீது சத்தியமாக
not will they believe
لَا يُؤْمِنُونَ
நம்பிக்கையாளராக ஆகமாட்டார்கள்
until they make you judge
حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ
வரை/அவர்கள் தீர்ப்பாளராக்குவது/உம்மை
about what
فِيمَا
எதில்
arises
شَجَرَ
சச்சரவு ஏற்பட்டது
between them
بَيْنَهُمْ
அவர்களுக்கிடையில்
then
ثُمَّ
பிறகு
not they find
لَا يَجِدُوا۟
காணமாட்டார்கள்
in themselves
فِىٓ أَنفُسِهِمْ
தங்கள் உள்ளங்களில்
any discomfort
حَرَجًا
அதிருப்தி
about what you (have) decided
مِّمَّا قَضَيْتَ
நீர் தீர்ப்பளித்ததில்
and submit
وَيُسَلِّمُوا۟
பணிவார்கள்
(in full) submission
تَسْلِيمًا
முழுமையாக பணிதல்

Falaa wa Rabbika laa yu'minoona hattaa yuhakkimooka fe emaa shajara bainahum summa laa yajidoo fee anfusihim harajam mimmaa qadaita wa yusal limoo tasleemaa (an-Nisāʾ 4:65)

Abdul Hameed Baqavi:

உங்கள் இறைவன் மீது சத்தியமாக! அவர்கள் தங்களுக்குள் ஏற்பட்ட சச்சரவில் உங்களை நீதிபதியாக நியமித்து நீங்கள் செய்யும் தீர்ப்பை தங்கள் மனதில் எத்தகைய அதிருப்தியுமின்றி முற்றிலும் ஏற்காத வரையில் அவர்கள் (உண்மை) நம்பிக்கையாளர்களாக மாட்டார்கள்.

English Sahih:

But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission. ([4] An-Nisa : 65)

1 Jan Trust Foundation

உம் இறைவன் மேல் சத்தியமாக, அவர்கள் தங்களிடையே எழுந்த சச்சரவுகளில் உம்மை நீதிபதியாக, ஏற்றுப் பின்னர் நீர் தீர்ப்பு செய்தது பற்றி எத்தகைய அதிருப்தியையும் தம் மனங்களில் கொள்ளாது (அத்தீர்ப்பை) முற்றிலும் ஏற்றுக் கொள்ளாத வரையில், அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் ஆகமாட்டார்கள்.