Skip to main content

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوْكَ فِيْمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا   ( النساء: ٦٥ )

But no
فَلَا
Und nein,
by your Lord
وَرَبِّكَ
bei deinem Herren!
not
لَا
Nicht
will they believe
يُؤْمِنُونَ
glauben sie,
until
حَتَّىٰ
bis
they make you judge
يُحَكِّمُوكَ
sie dich richten lassen,
about what
فِيمَا
in was
arises
شَجَرَ
umstritten ist
between them
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen,
then
ثُمَّ
danach
not
لَا
nicht
they find
يَجِدُوا۟
sie finden
in
فِىٓ
in
themselves
أَنفُسِهِمْ
sich selbst
any discomfort
حَرَجًا
Bedrängnis
about what
مِّمَّا
von was,
you (have) decided
قَضَيْتَ
du entschieden hast
and submit
وَيُسَلِّمُوا۟
und sich völlig ergeben
(in full) submission
تَسْلِيمًا
in völliger Ergebung.

Falā Wa Rabbika Lā Yu'uminūna Ĥattaá Yuĥakkimūka Fīmā Shajara Baynahum Thumma Lā Yajidū Fī 'Anfusihim Ĥarajāan Mimmā Qađayta Wa Yusallimū Taslīmāan. (an-Nisāʾ 4:65)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrängnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fügen. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 65)

English Sahih:

But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission. ([4] An-Nisa : 65)

1 Amir Zaidan

Nein, bei deinem HERRN! Sie werden den Iman nicht verinnerlichen, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen strittig ist, und dann von sich aus keine Abneigung dem gegenüber empfinden, was du entschieden hast, und sich deiner (Entscheidung) widerspruchslos fügen.