Skip to main content

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوْكَ فِيْمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا   ( النساء: ٦٥ )

But no
فَلَا
Нет же,
by your Lord
وَرَبِّكَ
клянусь Господом твоим,
not
لَا
не
will they believe
يُؤْمِنُونَ
уверуют они,
until
حَتَّىٰ
пока не
they make you judge
يُحَكِّمُوكَ
сделают они судьей тебя
about what
فِيمَا
в том, что
arises
شَجَرَ
запутано
between them
بَيْنَهُمْ
между ними,
then
ثُمَّ
потом
not
لَا
не
they find
يَجِدُوا۟
найдут они
in
فِىٓ
в
themselves
أَنفُسِهِمْ
своих душах
any discomfort
حَرَجًا
стеснения
about what
مِّمَّا
от того, что
you (have) decided
قَضَيْتَ
решил ты,
and submit
وَيُسَلِّمُوا۟
и подчинятся
(in full) submission
تَسْلِيمًا
подчинением [полностью].

Falā Wa Rabbika Lā Yu'uminūna Ĥattaá Yuĥakkimūka Fīmā Shajara Baynahum Thumma Lā Yajidū Fī 'Anfusihim Ĥarajāan Mimmā Qađayta Wa Yusallimū Taslīmāan. (an-Nisāʾ 4:65)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но нет - клянусь твоим Господом! - они не уверуют, пока они не изберут тебя судьей во всем том, что запутано между ними, не перестанут испытывать в душе стеснение от твоего решения и не подчинятся полностью.

English Sahih:

But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission. ([4] An-Nisa : 65)

1 Abu Adel

Но нет – (Я, Аллах) клянусь твоим (о, Мухаммад) Господом [Самим Собой]! – не уверуют они, пока не сделают тебя судьей (обратившись к тебе самому при твоей жизни, и к твоей Сунне после твоей смерти) в том, что запутано между ними [во всех спорных ситуациях], и потом не найдут они в своих душах стеснения [сомнения и неудовлетворенности] к тому, что ты решил, и подчинятся полностью.