Skip to main content
وَلَوْ
Und wenn,
أَنَّا
dass wir
كَتَبْنَا
vorschreiben würden
عَلَيْهِمْ
auf ihnen,
أَنِ
dass;
ٱقْتُلُوٓا۟
"Tötet
أَنفُسَكُمْ
euch selbst
أَوِ
oder
ٱخْرُجُوا۟
zieht aus
مِن
von
دِيَٰرِكُم
euren Wohnstätten",
مَّا
nicht
فَعَلُوهُ
hätten sie es getan,
إِلَّا
außer
قَلِيلٌ
wenige
مِّنْهُمْۖ
von ihnen.
وَلَوْ
Und wenn,
أَنَّهُمْ
dass sie
فَعَلُوا۟
tun,
مَا
was
يُوعَظُونَ
du sie ermahnst
بِهِۦ
damit,
لَكَانَ
(wäre) sicherlich
خَيْرًا
besser
لَّهُمْ
für sie
وَأَشَدَّ
und größer
تَثْبِيتًا
(in der) Stärkung.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Wir ihnen vorschreiben würden; "Tötet euch selbst oder zieht aus euren Wohnstätten aus", so täten sie es nicht, außer wenigen von ihnen. Wenn sie aber tun würden, wozu sie ermahnt werden, wäre es wahrlich besser für sie und eine größere Stärkung (im Glauben).

1 Amir Zaidan

Und hätten WIR ihnen geboten; "ihr sollt euch selbst töten oder eure Wohnstätten verlassen, würden dies nur wenige von ihnen tun." Und hätten sie doch das getan, womit sie ermahnt werden, wäre es besser für sie und würde sie noch mehr (im Iman) bestärken.

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn Wir ihnen vorgeschrieben hätten; Tötet einander oder zieht aus euren Wohnstätten aus, sie hätten es nicht getan, bis auf wenige von ihnen. Würden sie doch das tun, wozu sie ermahnt werden, es wäre sicher besser für sie und würde sie stärker festigen,

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und hätten Wir ihnen vorgeschrieben; "Tötet euch selbst oder verlaßt eure Häuser", so würden sie es nicht tun, ausgenommen einige wenige von ihnen; hätten sie aber das getan, wozu sie aufgefordert worden waren, so wäre es wahrlich besser für sie gewesen und stärkend (für ihren Glauben)