Skip to main content

وَلَوْ اَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ اَنِ اقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ اَوِ اخْرُجُوْا مِنْ دِيَارِكُمْ مَّا فَعَلُوْهُ اِلَّا قَلِيْلٌ مِّنْهُمْ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ فَعَلُوْا مَا يُوْعَظُوْنَ بِهٖ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَشَدَّ تَثْبِيْتًاۙ  ( النساء: ٦٦ )

And if
وَلَوْ
এবং যদি
[that] We
أَنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
(had) decreed
كَتَبْنَا
হুকুম দিতাম
on them
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
that
أَنِ
যে
"Kill
ٱقْتُلُوٓا۟
''তোমরা হত্যা কর
yourselves"
أَنفُسَكُمْ
তোমাদের নিজেদেরকে''
or
أَوِ
বা
"Go forth
ٱخْرُجُوا۟
''তোমরা বের হও
from
مِن
থেকে
your homes"
دِيَٰرِكُم
তোমাদের ঘরগুলো''
not
مَّا
না
they would have done it
فَعَلُوهُ
তা তারা করত
except
إِلَّا
এছাড়া
a few
قَلِيلٌ
অল্প কিছু সংখ্যক
of them
مِّنْهُمْۖ
তাদের মধ্যে হতে
But if
وَلَوْ
এবং যদি
[that] they
أَنَّهُمْ
তারা বাস্তবিক
had done
فَعَلُوا۟
করত
what
مَا
যা
they were advised
يُوعَظُونَ
তাদের উপদেশ দেয়া হয়
with [it]
بِهِۦ
সে সে সম্পর্কে
surely (it) would have been
لَكَانَ
নিশ্চয়ই হত
better
خَيْرًا
উত্তম
for them
لَّهُمْ
তাদের জন্য
and stronger
وَأَشَدَّ
এবং দৃঢ়তর (হত)
strengthen(ing)
تَثْبِيتًا
চিত্ত স্থিরতায়

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যদি আমি তাদের প্রতি ফরয করে দিতাম যে তোমরা নিজেদেরকে হত্যা কর, কিংবা নিজেদের দেশ থেকে বেরিয়ে যাও, তবে স্বল্পসংখ্যক লোক ছাড়া কেউ তা পালন করত না, যা করতে তাদেরকে উপদেশ দেয়া হয় তা যদি তারা পালন করত, তবে তা তাদের পক্ষে কল্যাণকর হত এবং দৃঢ় চিত্ততার কারণ হত।

English Sahih:

And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যদি আমি তাদের জন্য বিধিবদ্ধ করতাম যে, তোমরা নিজেদেরকে হত্যা কর অথবা আপন গৃহত্যাগ কর, তাহলে তাদের অল্পসংখ্যকই তা মান্য করত। আর যা করতে তাদেরকে উপদেশ দেওয়া হয়েছিল, যদি তারা তা পালন করত, তাহলে তা তাদের জন্য নিশ্চয়ই কল্যাণকর হত এবং চিত্তস্থিরতায় দৃঢ়তর হত। [১]

[১] আয়াতে অবাধ্য প্রকৃতির লোকদের প্রত্যাখ্যান করার কু-অভ্যাসের প্রতি ইঙ্গিত করে বলা হচ্ছে যে, এদেরকে যদি নির্দেশ দেওয়া হত যে, তোমরা পরস্পরকে হত্যা কর অথবা নিজেদের বাড়ি থেকে বেরিয়ে যাও, তাহলে তারা এই নির্দেশের উপর কিভাবে আমল করতে পারত, অথচ তারা এর থেকেও আসান জিনিসের উপর আমল করতে পারেনি? তাদের ব্যাপারে এটা মহান আল্লাহ নিজ জ্ঞান অনুযায়ী বলেছেন, যা অবশ্যই বাস্তবসম্মত। অর্থাৎ, কঠিন নির্দেশের উপর আমল করা তো অবশ্যই কঠিন। কিন্তু মহান আল্লাহ চরম দয়ালু এবং পরম করুণাময়, তাঁর বিধানাদিও সহজ। কাজেই তারা যদি এই নির্দেশগুলো পালন করে, যা করতে তাদেরকে নসীহত করা হচ্ছে, তাহলে তা তাদের জন্য উত্তম এবং (দ্বীনে) সুদৃঢ় থাকার মাধ্যম সাব্যস্ত হবে। কেননা, ঈমান পুণ্যকর্ম দ্বারা বর্ধিত হয় এবং পাপকর্ম দ্বারা হ্রাস পায়। পুণ্য দ্বারা পুণ্যের পথ আরো খুলে যায় এবং পাপ দ্বারা আরো অনেক পাপের জন্ম হয়। অর্থাৎ, পাপের পথ আরো প্রশস্ত এবং সহজ হয়ে যায়।