Skip to main content
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenige, welche
يَعْلَمُ
weiß
ٱللَّهُ
Allah,
مَا
was
فِى
in
قُلُوبِهِمْ
ihren Herzen (ist),
فَأَعْرِضْ
so wende dich ab
عَنْهُمْ
von ihnen
وَعِظْهُمْ
und ermahne sie
وَقُل
und sag
لَّهُمْ
zu ihnen
فِىٓ
über
أَنفُسِهِمْ
sie selbst
قَوْلًۢا
Worte.
بَلِيغًا
eindringliche

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das sind diejenigen, von denen Allah weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sag zu ihnen über sie selbst eindringliche Worte.

1 Amir Zaidan

Diese sind diejenigen, über deren Herzen ALLAH Bescheid weiß, so wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sage ihnen bezogen auf sie selbst aufrüttelnde Worte!

2 Adel Theodor Khoury

Das sind die, von denen Gott weiß, was in ihrem Herzen ist. Wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sprich zu ihnen über sie selbst eindringliche Worte.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Diese sind es, von denen Allah wohl Bescheid weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab und ermahne sie und sprich zu ihnen über sie selbst ein eindringliches Wort.