Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ثُمَّ جَاۤءُوْكَ يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ ۖاِنْ اَرَدْنَآ اِلَّآ اِحْسَانًا وَّتَوْفِيْقًا   ( النساء: ٦٢ )

So how
فَكَيْفَ
So wie,
when
إِذَآ
wenn
befalls them
أَصَٰبَتْهُم
sie trifft
disaster
مُّصِيبَةٌۢ
ein Unglück,
for what
بِمَا
für was
sent forth
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
their hands
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände,
then
ثُمَّ
danach
they come to you
جَآءُوكَ
sie zu euch kommen,
swearing
يَحْلِفُونَ
schwörend
by Allah
بِٱللَّهِ
bei Allah;
"Not
إِنْ
"Wahrlich,
we intended
أَرَدْنَآ
wir wollten (nichts),
except
إِلَّآ
außer
good
إِحْسَٰنًا
Gutes
and reconciliation"
وَتَوْفِيقًا
und Einklang.

Fakayfa 'Idhā 'Aşābat/hum Muşībatun Bimā Qaddamat 'Aydīhim Thumma Jā'ūka Yaĥlifūna Billāhi 'In 'Aradnā 'Illā 'Iĥsānāan Wa Tawfīqāan. (an-Nisāʾ 4:62)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber wie (ist es), wenn sie ein Unglück trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und sie hierauf zu dir kommen und bei Allah schwören; "Wir wollten (es) ja nur gut machen und Einklang herstellen"? ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 62)

English Sahih:

So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation." ([4] An-Nisa : 62)

1 Amir Zaidan

Und wie wird es sein, wenn ein Unglück sie heimsucht aufgrund dessen, was sie eigenhändig getan haben, dann sie zu dir kommen und schwören im Namen ALLAHs; "Wir wollten nichts anderes außer Gutem und Versöhnlichem"?!