Skip to main content
fakayfa
فَكَيْفَ
So how
idhā
إِذَآ
when
aṣābathum
أَصَٰبَتْهُم
befalls them
muṣībatun
مُّصِيبَةٌۢ
disaster
bimā
بِمَا
for what
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
thumma
ثُمَّ
then
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
swearing
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah,
in
إِنْ
"Not
aradnā
أَرَدْنَآ
we intended
illā
إِلَّآ
except
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًا
good
watawfīqan
وَتَوْفِيقًا
and reconciliation."

Fakaifa izaaa asaabathum museebatum summa jaaa'ooka yahlifoona billaahi in aradnaaa illaaa ihsaananw wa tawfeeqaa

Sahih International:

So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation."

1 A. J. Arberry

How shall it be, when they are visited by an affliction for what their own hands have forwarded, then they come to thee swearing by God, 'We sought only kindness and conciliation'?

2 Abdul Haleem

If disaster strikes them because of what they themselves have done, then they will come to you, swearing by God, ‘We only wanted to do good and achieve harmony.’

3 Abdul Majid Daryabadi

How then, when some ill befalleth them because of that which their hands have sent forth and then they come to thee swearing by Allah: we meant naught save kindness and concord.

4 Abdullah Yusuf Ali

How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by Allah; "We meant no more than good-will and conciliation!"

5 Abul Ala Maududi

But what happens when some misfortune visits them because of their own misdeeds? Then, they come to you swearing by Allah, saying: 'We wanted nothing but to do good and to bring about conciliation (between the two parties)'.

6 Ahmed Ali

How shall it be when they suffer misfortunes for their own misdeeds? Then they will come to you swearing by God and saying: "We wish for nothing but good and amity."

7 Ahmed Raza Khan

What will be their state, if some calamity befalls them as a result of what their own hands have sent before them – and then they come to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), swearing by Allah that, “Our goal was only to do good and create harmony"?

8 Ali Quli Qarai

But how will it be when an affliction visits them because of what their hands have sent ahead? Then they will come to you, swearing by Allah, ‘We desired nothing but to do good and to bring about comity.’

9 Ali Ünal

But how then, when a disaster befalls them because of what they have forwarded with their own hands (to their future), they come to you, swearing by God and say: "We intended only goodwill and conciliation!"

10 Amatul Rahman Omar

Then how is it that when a calamity befalls them because of their own misdoings they come to you swearing by Allâh (saying), `We meant nothing but to do good and (to effect) concord and reconciliation?´

11 English Literal

So how if a disaster struck them with what their hands advanced/presented/undertook , then they came to you swearing by God: "That truly we wanted except a goodness, and harmony."

12 Faridul Haque

What will be their state, if some calamity befalls them as a result of what their own hands have sent before them - and then they come to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), swearing by Allah that, "Our goal was only to do good and create harmony"?

13 Hamid S. Aziz

We have never sent a messenger save that he should be obeyed by the permission of Allah; and if they, when they have wronged themselves, come to you and ask pardon of Allah, and the Messenger asks pardon for them, then they will find Allah easily Forgiving, Compassionate.

14 Hilali & Khan

How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah, "We meant no more than goodwill and conciliation!"

15 Maulana Mohammad Ali

And when it is said to them, Come to that which Allah has revealed and to the Messenger, thou seest the hypocrites turning away from thee with aversion.

16 Mohammad Habib Shakir

But how will it be when misfortune befalls them on account of what their hands have sent before? Then they will come to you swearing by Allah: We did not desire (anything) but good and concord.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness.

18 Muhammad Sarwar

What would happen if they were to be afflicted by a disaster brought about by their own hands? They would then come to you swearing by God, "We only wanted to bring about friendship and reconciliation."

19 Qaribullah & Darwish

How would it be if some affliction hit them for what their hands have forwarded? Then, they would come to you swearing by Allah, 'We sought only kindness and conciliation'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah, "We meant no more than goodwill and conciliation!"

21 Wahiduddin Khan

How will it be when an affliction befalls them because of what they themselves have done? They will come to you, swearing by God, saying that they were seeking nothing but goodwill and conciliation.

22 Talal Itani

How about when a disaster strikes them because what their hands have put forward, and then they come to you swearing by God: “We only intended goodwill and reconciliation”?

23 Tafsir jalalayn

How would it be, [what] would they do, when an affliction, a punishment, befalls them for what their own hands have sent before them, of unbelief and acts of disobedience, that is to say, would they then be able to turn away and escape it? No! They then come to you (thumma j'ka, a supplement to yasuddn, `they turn away' [of the previous verse]), swearing by God that, in turning to other than you for arbitration, `We sought only virtue, settlement, and harmony', reconciliation between the disputing parties by [any] approximate judgement without regard for the painful truth.

24 Tafseer Ibn Kathir

فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ

How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth,

meaning, how about it if they feel compelled to join you because of disasters that they suffer due to their sins, then they will be in need of you.

ثُمَّ جَأوُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلاَّ إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا



They come to you swearing by Allah, "We meant no more than goodwill and conciliation!"

apologizing and swearing that they only sought goodwill and reconciliation when they referred to other than the Prophet for judgment, not that they believe in such alternative judgment, as they claim.

Allah describes these people to us further in His statement,

فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَى أَن تُصِيبَنَا دَايِرَةٌ فَعَسَى اللّهُ أَن يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِ فَيُصْبِحُواْ عَلَى مَا أَسَرُّواْ فِي أَنْفُسِهِمْ

نَادِمِينَ

And you see those in whose hearts there is a disease, they hurry to their friendship, saying;"We fear lest some misfortune of a disaster may befall us." Perhaps Allah may bring a victory or a decision according to His will. Then they will become regretful for what they have been keeping as a secret in themselves. (5;52)

At-Tabarani recorded that Ibn Abbas said,

"Abu Barzah Al-Aslami used to be a soothsayer who judged between the Jews in their disputes. When some Muslims came to him to judge between them,

Allah sent down,
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ امَنُواْ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ
(Have you not seen those (hypocrites) who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you), (4;60) until,
إِنْ أَرَدْنَا إِلاَّ إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا
("We meant no more than goodwill and conciliation!"). (4;62)

Allah then said