Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ثُمَّ جَاۤءُوْكَ يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ ۖاِنْ اَرَدْنَآ اِلَّآ اِحْسَانًا وَّتَوْفِيْقًا   ( النساء: ٦٢ )

So how
فَكَيْفَ
কেমনে অতঃপর (হবে)
when
إِذَآ
যখন
befalls them
أَصَٰبَتْهُم
তাদের পৌঁছে
disaster
مُّصِيبَةٌۢ
কোন বিপদ
for what
بِمَا
এ কারণে যে
sent forth
قَدَّمَتْ
আগে পাঠিয়েছে
their hands
أَيْدِيهِمْ
তাদের হাতগুলো
then
ثُمَّ
এরপর
they come to you
جَآءُوكَ
তোমার কাছে তারা আসে
swearing
يَحْلِفُونَ
তারা হলফ করে (বলে)
by Allah
بِٱللَّهِ
আল্লাহর নামে
"Not
إِنْ
''না
we intended
أَرَدْنَآ
আমরা চেয়েছিলাম
except
إِلَّآ
এছাড়া
good
إِحْسَٰنًا
কল্যাণ
and reconciliation"
وَتَوْفِيقًا
ও সম্প্রীতিসহ''

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তাদের কৃতকার্যের জন্য তাদের উপর বিপদ আপতিত হবে, তখন কী অবস্থা হবে? তখন তারা আল্লাহর নামে শপথ করতে করতে তোমার কাছে এসে বলবে, ‘আমরা সদ্ভাব ও সম্প্রীতি ছাড়া অন্য কিছু চাইনি।’

English Sahih:

So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং কি ব্যাপার যে, তাদের কৃত অপরাধের পরিণামে যখন তাদের উপর কোন বিপদ এসে পড়ে, তখন তারা তোমার নিকট এসে আল্লাহর শপথ করে বলে, ‘আমরা কল্যাণ এবং সম্প্রীতি ব্যতীত অন্য কিছুই চাইনি।’[১]

[১] অর্থাৎ, যখন তারা নিজেদের ঐ কৃতকর্মের কারণে আল্লাহর আযাবের শিকার হয়ে বিপদাপদে ফেঁসে যায়, তখন বলতে শুরু করে যে, অন্যত্র যাওয়ার উদ্দেশ্য আমাদের এই নয় যে, আমরা সেখান থেকে ফায়সালা গ্রহণ করব অথবা আমরা সেখানে তোমার চেয়ে বেশী সুবিচার পাব বরং আমাদের উদ্দেশ্য কল্যাণ, সম্প্রীতি ও সুসম্পর্ক প্রতিষ্ঠা করা।