Skip to main content
wa-idhā
وَإِذَا
And when
qīla
قِيلَ
it is said
lahum
لَهُمْ
to them,
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
ilā
إِلَىٰ
to
مَآ
what
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
wa-ilā
وَإِلَى
and to
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger,"
ra-ayta
رَأَيْتَ
you see
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
turning away
ʿanka
عَنكَ
from you
ṣudūdan
صُدُودًا
(in) aversion.

Wa izaa qeela lahum ta'aalaw ilaa maaa anzalallaahu wa ilar Rasooli ra aital munaafiqeena yasuddoona 'anka sudoodaa

Sahih International:

And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion.

1 A. J. Arberry

And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger,' then thou seest the hypocrites barring the way to thee.

2 Abdul Haleem

When they are told, ‘Turn to God’s revelations and the Messenger [for judgement],’ you see the hypocrites turn right away from you [Prophet].

3 Abdul Majid Daryabadi

And when it said unto them come unto that which Allah hath sent down and unto the apostle, thou wilt see the hypocrites hang back far from thee.

4 Abdullah Yusuf Ali

When it is said to them; "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger"; Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.

5 Abul Ala Maududi

When they are told: 'Come to that which Allah has revealed, and come to the Messenger', you will notice the hypocrites turning away from you in aversion.

6 Ahmed Ali

When they are told: "Come to that which God has revealed, and to the Prophet," you should see the hypocrites, how they hesitate and turn their faces away.

7 Ahmed Raza Khan

And when they are told, “Come towards the Book sent down by Allah and to the Noble Messenger,” you will see that the hypocrites turn their faces away from you.

8 Ali Quli Qarai

When they are told, ‘Come to what Allah has sent down and [come] to the Apostle,’ you see the hypocrites keep away from you aversely.

9 Ali Ünal

When they were told: "Come to that which God has sent down and to the Messenger (and submit to God’s judgment)," you see the hypocrites turn away from you with disgust.

10 Amatul Rahman Omar

And when it is said to them, `Come to (follow) that which Allâh has revealed and to the perfect Messenger;´ you can see the hypocrites turn away from you with aversion.

11 English Literal

And if (it) was said to them: "Come to what God descended and to the messenger." You saw the hypocrites preventing/obstructing from you preventfully/obstructively .

12 Faridul Haque

And when they are told, "Come towards the Book sent down by Allah and to the Noble Messenger," you will see that the hypocrites turn their faces away from you.

13 Hamid S. Aziz

These people - Allah knows the secrets of their heart. Turn you away from them and admonish them, and speak to them words to reach their souls (or about their souls).

14 Hilali & Khan

And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad SAW)," you (Muhammad SAW) see the hypocrites turn away from you (Muhammad SAW) with aversion.

15 Maulana Mohammad Ali

Hast thou not seen those who assert that they believe in that which has been revealed to thee and that which was revealed before thee? They desire to seek the judgment of the devil, though they have been commanded to deny him. And the devil desires to lead them far astray.

16 Mohammad Habib Shakir

And when it is said to them: Come to what Allah has revealed and to the Apostle, you will see the hypocrites turning away from you with (utter) aversion.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion.

18 Muhammad Sarwar

When the (hypocrites) are told to refer to God's revelations and to the Messenger, they try to find excuses to stay away from you (Muhammad).

19 Qaribullah & Darwish

When it is said to them: 'Come to what Allah has sent down and to the Messenger' you see the hypocrites completely barring the way to you.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger," you see the hypocrites turn away from you with aversion.

21 Wahiduddin Khan

When they are told, "Come to what God has sent down and to the Messenger," you see the hypocrites turn away from you.

22 Talal Itani

And when it is said to them, “Come to what God has revealed, and to the Messenger,” you see the hypocrites shunning you completely.

23 Tafsir jalalayn

And when it is said to them, `Come to what God has revealed, as regards rulings in the Qur'n, and the Messenger', that he may judge between you, you see the hypocrites turn away from you vehemently, to others.

24 Tafseer Ibn Kathir

And when it is said to them;"Come to what Allah has sent down and to the Messenger," you see the hypocrites turn away from you with aversion.

يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا
(turn away from you with aversion) means,

they turn away from you in arrogance, just as Allah described the polytheists,

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُواْ مَأ أَنزَلَ اللَّهُ قَالُواْ بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَأءَنَا

When it is said to them;"Follow what Allah has sent down." They say;"Nay! We shall follow what we found our fathers following." (31;21)

This is different from the conduct of the faithful believers, whom Allah describes as,

إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُوْمِنِينَ إِذَا دُعُواْ إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا

The only saying of the faithful believers, when they are called to Allah and His Messenger, to judge between them, is that they say;"We hear and we obey." (24;51)
Chastising the Hypocrites

Chastising the hypocrites, Allah said