Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ رَاَيْتَ الْمُنٰفِقِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْكَ صُدُوْدًاۚ  ( النساء: ٦١ )

And when
وَإِذَا
ve zaman
it is said
قِيلَ
dendiği
to them
لَهُمْ
kendilerine
"Come
تَعَالَوْا۟
gelin
to what
إِلَىٰ مَآ
şeye
(has) revealed
أَنزَلَ
indirdiği(ne)
Allah
ٱللَّهُ
Allah'ın
and to
وَإِلَى
ve
the Messenger"
ٱلرَّسُولِ
Elçiye
you see
رَأَيْتَ
görürsün
the hypocrites
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
o ikiyüzlülerin
turning away
يَصُدُّونَ
uzaklaştıklarını
from you
عَنكَ
senden
(in) aversion
صُدُودًا
büsbütün uzaklaşmakla

veiẕâ ḳîle lehüm te`âlev ilâ mâ enzele-llâhü veile-rrasûli raeyte-lmünâfiḳîne yeṣuddûne `anke ṣudûdâ. (an-Nisāʾ 4:61)

Diyanet Isleri:

Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve Peygambere gelin" dendiği zaman, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

English Sahih:

And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion. ([4] An-Nisa : 61)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara, Allah'ın indirdiğine ve peygambere gelin dendi mi görürsün ki münafıklar, senden tamamıyla uzaklaşırlar.