Skip to main content
وَإِذَا
А когда
قِيلَ
говорится
لَهُمْ
им;
تَعَالَوْا۟
«Идёмте
إِلَىٰ
к
مَآ
тому, что
أَنزَلَ
ниспослал
ٱللَّهُ
Аллах
وَإِلَى
и к
ٱلرَّسُولِ
Посланнику,
رَأَيْتَ
видишь ты
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
лицемеров
يَصُدُّونَ
(как) отворачиваются они
عَنكَ
от тебя
صُدُودًا
отворачиванием [полностью].

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда им говорят: «Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику», - ты видишь, как лицемеры стремительно отворачиваются от тебя.

1 Абу Адель | Abu Adel

И когда им говорят: «Идемте к тому, что ниспослал Аллах [к Корану], и к Посланнику», – ты (о, Пророк) видишь, как лицемеры отворачиваются от тебя полностью.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И когда им говорят: "Идите вместе с нами к ниспосланному Богом и к Его посланнику", тогда ты видишь, как эти лицемеры с отвращением отвращаются от тебя.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И когда им скажут: "Идите к тому, что ниспослал Аллах, и к посланнику", - ты видишь, как лицемеры отворачиваются от тебя стремительно.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда же мунафикам говорят: "Обращайтесь [за решением] тяжбы к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику", ты видишь, что они решительно уклоняются от тебя.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Когда им скажут: "Обратитесь к тому, что ниспослано было Аллахом, - Корану и шариату и идите к Его посланнику за объяснением", - ты увидишь, как лицемеры стремительно отвратят свои лица от тебя.

6 Порохова | V. Porokhova

Когда им говорят: "Идите вы к тому, что вам низвел Аллах, К Его посланнику идите!", Ты видишь, как, отворотя свой лик, Уходят эти лицемеры.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Когда им говорят: «Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику», - ты видишь, как лицемеры стремительно отворачиваются от тебя.