Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ رَاَيْتَ الْمُنٰفِقِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْكَ صُدُوْدًاۚ  ( النساء: ٦١ )

And when
وَإِذَا
А когда
it is said
قِيلَ
говорится
to them
لَهُمْ
им:
"Come
تَعَالَوْا۟
«Идёмте
to
إِلَىٰ
к
what
مَآ
тому, что
(has) revealed
أَنزَلَ
ниспослал
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
and to
وَإِلَى
и к
the Messenger"
ٱلرَّسُولِ
Посланнику,
you see
رَأَيْتَ
видишь ты
the hypocrites
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
лицемеров
turning away
يَصُدُّونَ
(как) отворачиваются они
from you
عَنكَ
от тебя
(in) aversion
صُدُودًا
отворачиванием [полностью].

Wa 'Idhā Qīla Lahum Ta`ālaw 'Ilaá Mā 'Anzala Allāhu Wa 'Ilaá Ar-Rasūli Ra'ayta Al-Munāfiqīna Yaşuddūna `Anka Şudūdāan. (an-Nisāʾ 4:61)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда им говорят: «Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику», - ты видишь, как лицемеры стремительно отворачиваются от тебя.

English Sahih:

And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion. ([4] An-Nisa : 61)

1 Abu Adel

И когда им говорят: «Идемте к тому, что ниспослал Аллах [к Корану], и к Посланнику», – ты (о, Пророк) видишь, как лицемеры отворачиваются от тебя полностью.