Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ رَاَيْتَ الْمُنٰفِقِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْكَ صُدُوْدًاۚ  ( النساء: ٦١ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
it is said
قِيلَ
es gesagt wird
to them
لَهُمْ
zu ihnen;
"Come
تَعَالَوْا۟
"Kommt,
to
إِلَىٰ
zu
what
مَآ
was
(has) revealed
أَنزَلَ
herabgesandt hat
Allah
ٱللَّهُ
Allah
and to
وَإِلَى
und zu
the Messenger"
ٱلرَّسُولِ
dem Gesandten,"
you see
رَأَيْتَ
siehst du
the hypocrites
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
die Heuchler
turning away
يَصُدُّونَ
sich abwenden
from you
عَنكَ
von dir
(in) aversion
صُدُودًا
(in) Widerwillen.

Wa 'Idhā Qīla Lahum Ta`ālaw 'Ilaá Mā 'Anzala Allāhu Wa 'Ilaá Ar-Rasūli Ra'ayta Al-Munāfiqīna Yaşuddūna `Anka Şudūdāan. (an-Nisāʾ 4:61)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn man zu ihnen sagt; "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", siehst du die Heuchler sich nachdrücklich abwenden. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 61)

English Sahih:

And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion. ([4] An-Nisa : 61)

1 Amir Zaidan

Und wenn zu ihnen gesagt wird; "Kommt zu dem, was ALLAH hinabgesandt hat und zum Gesandten", hast du gesehen, wie die Munafiq sich von dir mit Entschiedenheit abwenden.