Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا خُذُوْا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوْا ثُبَاتٍ اَوِ انْفِرُوْا جَمِيْعًا   ( النساء: ٧١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ايمان آوردند
khudhū
خُذُوا۟
Take
برگيريد
ḥidh'rakum
حِذْرَكُمْ
your precautions
هوشياري‌تان
fa-infirū
فَٱنفِرُوا۟
and advance
پس حركت كنيد
thubātin
ثُبَاتٍ
(in) groups
دسته دسته
awi
أَوِ
or
يا
infirū
ٱنفِرُوا۟
advance
حركت كنيد
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
همگي

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo khuzoo hizrakum fanfiroo subaain awin firoo jamee'aa

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! سلاح خود را بر گیرید، آنگاه گروه گروه بیرون روید یا یک‌پارچه (به سوی دشمن) بیرون شوید.

English Sahih:

O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together. (An-Nisa [4] : 71)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید و از رسولش پیروی کرده‌اید، با به‌کارگیری اسباب کمک‌رسان بر جنگ با دشمنان، احتیاط و آمادگی خویش را در برابر آنها به دست آورید، آن‌گاه به صورت گروه‌های پیاپی یا به‌صورت جمعی به‌سوی آنها خارج شوید، هر یک از این انواع، بر اساس آن چیزی است که مصلحت شما در آن قرار دارد و سبب غلبۀ شما بر دشمن می‌گردد.