Skip to main content

وَاِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ اُولُوا الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنُ فَارْزُقُوْهُمْ مِّنْهُ وَقُوْلُوْا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوْفًا  ( النساء: ٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
ḥaḍara
حَضَرَ
present
فرا رسيد
l-qis'mata
ٱلْقِسْمَةَ
(at) the (time of) division
تقسيم كردن
ulū
أُو۟لُوا۟
(of)
صاحبان
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relatives
خويشاوندي
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
و يتيمان
wal-masākīnu
وَٱلْمَسَٰكِينُ
and the poor
و مستمندان
fa-ur'zuqūhum
فَٱرْزُقُوهُم
then provide them
پس ارزاني كنيد به ايشان
min'hu
مِّنْهُ
from it
از آن
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
و بگوييد
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
qawlan
قَوْلًا
words
سخني
maʿrūfan
مَّعْرُوفًا
(of) kindness
شايسته

Wa izaa hadaral qismata ulul qurbaa walyataamaa walmasaakeenu farzuqoohum minhu wa qooloo lahum qawlam ma'roofaa

حسین تاجی گله داری:

و هر گاه، خویشاوندان و یتیمان و مستمندان بر تقسیم (میراث) حاضر شدند، (چیزی) از آن (اموال) به آنان بدهید، و با آنان بطور شایسته و نیک سخن بگویید.

English Sahih:

And when [other] relatives and orphans and the needy are present at the [time of] division, then provide for them [something] out of it [i.e., the estate] and speak to them words of appropriate kindness. (An-Nisa [4] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر هنگام تقسیم ترکه، کسانی از خویشاوندان و یتیمان و فقرا که وارث نیستند حاضر بودند؛ - بنا بر استحباب- از این مال قبل از تقسیم، مقداری را که دل‌های‌تان به آن رضایت دارد به آنها بدهید؛ زیرا به میراث که بدون رنج به شما رسیده است چشم دارند، و با آنها به نیکویی و پسندیده سخن بگویید.