Skip to main content

وَاِذَا حُيِّيْتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوْا بِاَحْسَنَ مِنْهَآ اَوْ رُدُّوْهَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيْبًا  ( النساء: ٨٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
ḥuyyītum
حُيِّيتُم
you are greeted
به شما درود گفته شود
bitaḥiyyatin
بِتَحِيَّةٍ
with a greeting
به درود
faḥayyū
فَحَيُّوا۟
then greet
پس درود گوييد
bi-aḥsana
بِأَحْسَنَ
with better
به بهتر
min'hā
مِنْهَآ
than it
از آن
aw
أَوْ
or
يا
ruddūhā
رُدُّوهَآۗ
return it
برگردانيد آن را
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
kāna
كَانَ
is
است
ʿalā
عَلَىٰ
of
بر
kulli
كُلِّ
every
هر
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
ḥasīban
حَسِيبًا
an Accountant
حسابرس

Wa izaa huyyeetum bitahiy yatin fahaiyoo bi ahsana minhaaa aw ruddoohaa; innal laaha kaana 'alaa kulli shai'in Haseeba

حسین تاجی گله داری:

و چون شما را تحیت (و سلام) گویند، پس پاسخی بهتر و یا همانند آن بدهید، الله بر همه چیز حساب‌رس است.

English Sahih:

And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Indeed Allah is ever, over all things, an Accountant. (An-Nisa [4] : 86)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرگاه کسی بر شما سلام کرد، سلام را بهتر از سلامی که به شما کرده است به او برگردانید، یا مثل آنچه گفته است به او بازگردانید، و پاسخ با سلامِ نیکوتر، بهتر است، قطعاً الله نگهبان اعمال شماست و هرکس را در قبال عملش جزا می‌دهد.