Skip to main content

وَاِذَا حُيِّيْتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوْا بِاَحْسَنَ مِنْهَآ اَوْ رُدُّوْهَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيْبًا  ( النساء: ٨٦ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
you are greeted
حُيِّيتُم
ihr gegrüßt werdet
with a greeting
بِتَحِيَّةٍ
mit einem Gruß,
then greet
فَحَيُّوا۟
dann grüßt
with better
بِأَحْسَنَ
mit (einem) besseren
than it
مِنْهَآ
davon
or
أَوْ
oder
return it
رُدُّوهَآۗ
erwidert ihn.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
is
كَانَ
ist
of
عَلَىٰ
über
every
كُلِّ
alle
thing
شَىْءٍ
Dinge
an Accountant
حَسِيبًا
ein Abrechner.

Wa 'Idhā Ĥuyyītum Bitaĥīyatin Faĥayyū Bi'aĥsana Minhā 'Aw Ruddūhā 'Inna Allāha Kāna `Alaá Kulli Shay'in Ĥasībāan. (an-Nisāʾ 4:86)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn euch ein Gruß entboten wird, dann grüßt mit einem schöneren (zurück) oder erwidert ihn. Gewiß, Allah ist über alles ein Abrechner. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 86)

English Sahih:

And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Indeed Allah is ever, over all things, an Accountant. ([4] An-Nisa : 86)

1 Amir Zaidan

Und wenn ihr mit einem Gruß gegrüßt werdet, dann grüßt zurück mit einem Besseren als ihm oder gebt ihn in gleicher Weise zurück. Gewiß, ALLAH bleibt immer über alles Zur-Rechenschaft-Ziehender.