Skip to main content

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيْهِ ۗ وَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ حَدِيْثًا ࣖ  ( النساء: ٨٧ )

Allah -
ٱللَّهُ
Allah,
(there is) no
لَآ
nicht
god
إِلَٰهَ
(gibt es) einen Gott,
except
إِلَّا
außer
Him
هُوَۚ
ihm.
surely He will gather you
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
Er wird euch ganz gewiss versammeln
to
إِلَىٰ
zu
(the) Day
يَوْمِ
(dem) Tage
(of) Resurrection -
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
no
لَا
keinen
doubt
رَيْبَ
Zweifel
about it
فِيهِۗ
(gibt es) in ihm.
And who
وَمَنْ
Und wer
(is) more truthful
أَصْدَقُ
(ist) wahrhaftiger,
than
مِنَ
als
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(in) statement
حَدِيثًا
(in der) Aussage?

Allāhu Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Layajma`annakum 'Ilaá Yawmi Al-Qiyāmati Lā Rayba Fīhi Wa Man 'Aşdaqu Mina Allāhi Ĥadīthāan. (an-Nisāʾ 4:87)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm. Er wird euch ganz gewiß zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in der Aussage? ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 87)

English Sahih:

Allah – there is no deity except Him. He will surely assemble you for [account on] the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is more truthful than Allah in statement. ([4] An-Nisa : 87)

1 Amir Zaidan

Er ist ALLAH, es gibt keine Gottheit außer Ihm, ER wird euch gewiß versammeln zum Tag der Auferstehung - daran gibt es keinerlei Zweifel! Und wer ist dieser, der wahrhaftiger als ALLAH spricht?!