Skip to main content
فَمَا
Dann was
لَكُمْ
(ist) mit euch
فِى
hinsichtlich
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
der Heuchler,
فِئَتَيْنِ
(dass ihr wurdet) zwei Scharen?
وَٱللَّهُ
Während Allah
أَرْكَسَهُم
sie umgekehrt hat,
بِمَا
für was
كَسَبُوٓا۟ۚ
sie verdient haben.
أَتُرِيدُونَ
Möchtet ihr,
أَن
dass
تَهْدُوا۟
ihr rechtleitet
مَنْ
wen
أَضَلَّ
in die Irre gehen läßt
ٱللَّهُۖ
Allah.
وَمَن
Und wen
يُضْلِلِ
in die Irre gehen läßt
ٱللَّهُ
Allah,
فَلَن
dann nicht
تَجِدَ
wirst du finden
لَهُۥ
für ihn
سَبِيلًا
einen Weg.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was ist mit euch, daß ihr hinsichtlich der Heuchler (in) zwei Scharen (gespalten) seid, wo doch Allah sie wegen dessen, was sie verdient haben, umgekehrt hat? Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Wen aber Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden.

1 Amir Zaidan

Und weshalb wurdet ihr hinsichtlich der Munafiq zwei Gruppen, während ALLAH sie, wegen, dem was sie sich erworben haben, (zum Kufr) hat umkehren lassen?! Wollt ihr etwa diejenigen rechtleiten, die ALLAH abirren ließ?! Und wen ALLAH abirren läßt, für den findest du keinen Weg (zur Rechtleitung).

2 Adel Theodor Khoury

Wieso seid ihr im Hinblick auf die Heuchler zwei Gruppen, wo Gott sie (in den alten Zustand) zurückversetzt hat wegen dessen, was sie erworben haben? Wollt ihr denn rechtleiten, wen Gott irregeführt hat? Wen Gott irreführt, für den findest du keinen Weg.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Was ist euch denn widerfahren, daß ihr in der Angelegenheit der Heuchler in zwei Parteien gespalten seid? Und Allah hat sie verstoßen wegen dem was sie begangen haben. Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah ins Verderben hat gehen lassen? Und für den, den Allah ins Verderben gehen läßt, findest du keinen Weg.