Skip to main content

۞ فَمَا لَكُمْ فِى الْمُنٰفِقِيْنَ فِئَتَيْنِ وَاللّٰهُ اَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوْا ۗ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَهْدُوْا مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا   ( النساء: ٨٨ )

So what
فَمَا
Dann was
(is the matter) with you
لَكُمْ
(ist) mit euch
concerning
فِى
hinsichtlich
the hypocrites (that)
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
der Heuchler,
(you have become) two parties?
فِئَتَيْنِ
(dass ihr wurdet) zwei Scharen?
While Allah
وَٱللَّهُ
Während Allah
cast them back
أَرْكَسَهُم
sie umgekehrt hat,
for what
بِمَا
für was
they earned
كَسَبُوٓا۟ۚ
sie verdient haben.
Do you wish
أَتُرِيدُونَ
Möchtet ihr,
that
أَن
dass
you guide
تَهْدُوا۟
ihr rechtleitet
whom
مَنْ
wen
is let astray?
أَضَلَّ
in die Irre gehen läßt
(by) Allah?
ٱللَّهُۖ
Allah.
And whoever
وَمَن
Und wen
is let astray
يُضْلِلِ
in die Irre gehen läßt
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah,
then never
فَلَن
dann nicht
will you find
تَجِدَ
wirst du finden
for him
لَهُۥ
für ihn
a way
سَبِيلًا
einen Weg.

Famā Lakum Fī Al-Munāfiqīna Fi'atayni Wa Allāhu 'Arkasahum Bimā Kasabū 'Aturīdūna 'An Tahdū Man 'Ađalla Allāhu Wa Man Yuđlil Allāhu Falan Tajida Lahu Sabīlāan. (an-Nisāʾ 4:88)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was ist mit euch, daß ihr hinsichtlich der Heuchler (in) zwei Scharen (gespalten) seid, wo doch Allah sie wegen dessen, was sie verdient haben, umgekehrt hat? Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Wen aber Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 88)

English Sahih:

What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray – never will you find for him a way [of guidance]. ([4] An-Nisa : 88)

1 Amir Zaidan

Und weshalb wurdet ihr hinsichtlich der Munafiq zwei Gruppen, während ALLAH sie, wegen, dem was sie sich erworben haben, (zum Kufr) hat umkehren lassen?! Wollt ihr etwa diejenigen rechtleiten, die ALLAH abirren ließ?! Und wen ALLAH abirren läßt, für den findest du keinen Weg (zur Rechtleitung).