Skip to main content
فَمَا
Что же
لَكُمْ
для вас [с вами]
فِى
в (отношении)
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
лицемеров
فِئَتَيْنِ
(разделились на) две партии
وَٱللَّهُ
в то время, как Аллах
أَرْكَسَهُم
отбросил их (от истины)
بِمَا
за то, что
كَسَبُوٓا۟ۚ
приобрели они?
أَتُرِيدُونَ
Неужели вы хотите
أَن
чтобы
تَهْدُوا۟
наставили вы
مَنْ
тех, кого
أَضَلَّ
ввёл в заблуждение
ٱللَّهُۖ
Аллах?
وَمَن
И кого
يُضْلِلِ
ввёл в заблуждение
ٱللَّهُ
Аллах,
فَلَن
то никогда не
تَجِدَ
найдешь ты
لَهُۥ
для него
سَبِيلًا
пути!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Почему вы разошлись во мнениях относительно лицемеров на две группы? Аллах отбросил их назад за то, что они приобрели. Неужели вы хотите наставить на прямой путь того, кого ввел в заблуждение Аллах? Для того, кого Аллах ввел в заблуждение, ты никогда не найдешь дороги.

1 Абу Адель | Abu Adel

Почему же вы (о, верующие) в отношении лицемеров (разделились на) две партии? [Одни из вас говорят, что с ними нужно сражаться, а другие придерживаются иного мнения.] А (ведь) Аллах отбросил их (от Истины) [лишил Своего содействия к Вере] за то, что они приобрели [за их плохие деяния]. Неужели вы хотите наставить (на истинный путь) тех, кого Аллах ввел в заблуждение? И ведь, если кого Аллах ввел в заблуждение, то для того ты никогда не найдешь пути (чтобы наставить его на Истину)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Зачем вы двоитесь в отношении лицемеров? Бог отверг их за то, что усвоили они себе. Ужели хотите поставить на путь тех, кого Бог увёл в заблуждение? Кого Бог вводит в заблуждение, для того ты не найдёшь уже пути.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Почему же вы в отношении лицемеров - две партии? Аллах низверг их за то, что они приобрели. Не хотите ли вы вывести на прямой путь тех, кого сбил Аллах? Ведь, если кого Аллах сбил, для того не найдешь дороги!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Почему вы разошлись во мнениях насчет мунафиков? Ведь Аллах низверг их за их деяния! Или вы хотите наставить на прямой путь тех, кого свел [с пути] Аллах? Но нет прямого пути тому, кого свел [с пути] Аллах.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Как вы, которые уверовали, разошлись во мнениях относительно лицемеров, делающих вид, что они мусульмане, а на самом деле они неверные? Вы не должны расходиться во мнениях относительно их: верующие они или неверующие? Уничтожить их или дать им отсрочку? Пойдут ли они по прямому пути Аллаха или никогда не станут благочестивыми? За то, что они приобрели из-за неверного представления об Истине Аллаха, Он низверг их, и они полны зла. Вы не должны были ожидать, что наставите на прямой путь благочестия тех, которых Аллах свернул с него. Ведь кого Аллах лишил Своей милости и увлёк с прямого пути, того вы никогда не сможете наставить на прямой путь.

6 Порохова | V. Porokhova

Зачем же из-за лицемеров Вы разделились на две группы, Коль их Аллах увлек с пути за (нечестивые) стяжанья? Так неужели вы хотите На путь прямой наставить тех, Кого Аллах с него увлек? Ведь не найти пути прямого Тому, кого Аллах увлек с пути!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Почему вы разошлись во мнениях относительно лицемеров на две группы? Аллах отбросил их назад за то, что они приобрели. Неужели вы хотите наставить на прямой путь того, кого ввел в заблуждение Аллах? Для того, кого Аллах ввел в заблуждение, ты никогда не найдешь дороги.