Skip to main content

وَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَ كَمَا كَفَرُوْا فَتَكُوْنُوْنَ سَوَاۤءً فَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُّمُوْهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًاۙ   ( النساء: ٨٩ )

They wish
وَدُّوا۟
Хотели бы они,
if
لَوْ
чтобы
you disbelieve
تَكْفُرُونَ
стали вы неверущими,
as
كَمَا
как
they disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверющими они,
and you would be
فَتَكُونُونَ
и оказались бы вы
alike
سَوَآءًۖ
равными.
So (do) not
فَلَا
(Так) не
take
تَتَّخِذُوا۟
берите же
from them
مِنْهُمْ
из них
allies
أَوْلِيَآءَ
сторонников,
until
حَتَّىٰ
пока не
they emigrate
يُهَاجِرُوا۟
переселятся они
in
فِى
на
(the) way
سَبِيلِ
пути
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Аллаха.
But if
فَإِن
А если же
they turn back
تَوَلَّوْا۟
они отвернутся,
seize them
فَخُذُوهُمْ
то хватайте их,
and kill them
وَٱقْتُلُوهُمْ
и убивайте их
wherever
حَيْثُ
там, где
you find them
وَجَدتُّمُوهُمْۖ
нашли вы их.
And (do) not
وَلَا
И не
take
تَتَّخِذُوا۟
берите
from them
مِنْهُمْ
из них
any ally
وَلِيًّا
(ни) сторонника,
and not
وَلَا
и ни
any helper
نَصِيرًا
помощника.

Wa Ddū Law Takfurūna Kamā Kafarū Fatakūnūna Sawā'an Falā Tattakhidhū Minhum 'Awliyā'a Ĥattaá Yuhājirū Fī Sabīli Allāhi Fa'in Tawallaw Fakhudhūhum Wāqtulūhum Ĥaythu Wajadtumūhum Wa Lā Tattakhidhū Minhum Walīyāan Wa Lā Naşīrāan. (an-Nisāʾ 4:89)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они хотят, чтобы вы стали неверующими, подобно им, и чтобы вы оказались равны. Посему не берите их себе в помощники и друзья, пока они не переселятся на пути Аллаха. Если же они отвернутся, то хватайте их и убивайте, где бы вы их ни обнаружили. Не берите себе из них ни покровителей, ни помощников.

English Sahih:

They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away [i.e., refuse], then seize them and kill them [for their betrayal] wherever you find them and take not from among them any ally or helper, ([4] An-Nisa : 89)

1 Abu Adel

Хотели бы они [лицемеры и неверующие], чтобы вы (о, верующие) стали неверующими, как они (сами) стали неверными, и (затем) вы бы оказались равными (в неверии). Не берите же (себе) из них друзей [сторонников], пока они не переселятся на пути Аллаха (доказав тем самым свою правдивость в Вере). А если же они отвернутся (от того, к чему их призывают), то хватайте их [берите в плен] и убивайте их, где бы вы ни нашли их. И не берите себе из них ни друга [сторонника], ни помощника.