Skip to main content
waddū
وَدُّوا۟
They wish
law
لَوْ
if
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you disbelieve
kamā
كَمَا
as
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
fatakūnūna
فَتَكُونُونَ
and you would be
sawāan
سَوَآءًۖ
alike.
falā
فَلَا
So (do) not
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
min'hum
مِنْهُمْ
from them
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
allies
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
they emigrate
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah.
fa-in
فَإِن
But if
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn back,
fakhudhūhum
فَخُذُوهُمْ
seize them
wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
and kill them
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
wajadttumūhum
وَجَدتُّمُوهُمْۖ
you find them.
walā
وَلَا
And (do) not
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
min'hum
مِنْهُمْ
from them
waliyyan
وَلِيًّا
any ally
walā
وَلَا
And (do) not
naṣīran
نَصِيرًا
any helper,

Wadoo law takfuroona kamaa kafaroo fatakoonoona sawaaa'an falaa tattakhizoo minhum awliyaaa'a hattaa yuhaajiroo fee sabeelil laah; fa in tawallaw fa khuzoohum waqtuloohum haisu wajat tumoohum wa laa tattakhizoo minhum waliyyanw wa laa naseeraa

Sahih International:

They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away [i.e., refuse], then seize them and kill them [for their betrayal] wherever you find them and take not from among them any ally or helper,

1 Mufti Taqi Usmani

They wish that you should disbelieve, as they have disbelieved, and thus you become all alike. So, do not take friends from among them unless they migrate in the way of Allah. Then, if they turn away, seize them, and kill them wherever you find them, and do not take from among them a friend or helper.