Skip to main content
waddū
وَدُّوا۟
They wish
law
لَوْ
if
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you disbelieve
kamā
كَمَا
as
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
fatakūnūna
فَتَكُونُونَ
and you would be
sawāan
سَوَآءًۖ
alike.
falā
فَلَا
So (do) not
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
min'hum
مِنْهُمْ
from them
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
allies
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
they emigrate
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah.
fa-in
فَإِن
But if
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn back,
fakhudhūhum
فَخُذُوهُمْ
seize them
wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
and kill them
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
wajadttumūhum
وَجَدتُّمُوهُمْۖ
you find them.
walā
وَلَا
And (do) not
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
min'hum
مِنْهُمْ
from them
waliyyan
وَلِيًّا
any ally
walā
وَلَا
And (do) not
naṣīran
نَصِيرًا
any helper,

Wadoo law takfuroona kamaa kafaroo fatakoonoona sawaaa'an falaa tattakhizoo minhum awliyaaa'a hattaa yuhaajiroo fee sabeelil laah; fa in tawallaw fa khuzoohum waqtuloohum haisu wajat tumoohum wa laa tattakhizoo minhum waliyyanw wa laa naseeraa

Sahih International:

They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them and take not from among them any ally or helper.

1 A. J. Arberry

They wish that you should disbelieve as they disbelieve, and then you would be equal; therefore take not to yourselves friends of them, until they emigrate in the way of God; then, if they turn their backs, take them, and slay them wherever you find them; take not to yourselves any one of them as friend or helper

2 Abdul Haleem

They would dearly like you to reject faith, as they themselves have done, to be like them. So do not take them as allies until they migrate [to Medina] for God’s cause. If they turn [on you], then seize and kill them wherever you encounter them. Take none of them as an ally or supporter.

3 Abdul Majid Daryabadi

Fain would they that ye disbelieved even as they have disbelieved, so that ye may be all alike. Wherefore take not friends from among them until they migrate for the sake of Allah; and if they turn away, then lay hold of them and slay them, wheresoever ye find them, and take not from among them a friend or a helper.

4 Abdullah Yusuf Ali

They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing (as they); But take not friends from their ranks until they flee in the way of Allah (From what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks;-

5 Abul Ala Maududi

They wish that you should disbelieve just as they disbelieved so that you may all be alike. Do not, therefore, take from them allies until they emigrate in the way of Allah, but if they turn their backs (on emigration), seize them and slay them wherever you come upon them. Take none of them for your ally or helper, This is the verdict on those hypocritical confessors of faith who belong to a belligerent, non-Muslim nation and actually participate in acts of hostility against the Islamic state.

6 Ahmed Ali

They wish you to become disbelievers as they are, so that you should become like them. Therefore hold them not as friends until they go out of their homes in the way of God. If they do not, seize them wherever they are and do away with them. Do not make them your friends or allies,

7 Ahmed Raza Khan

They wish that you too should turn disbelievers the way they did, so that you all may become equal – so do not befriend any of them until they forsake their homes and families in Allah’s cause; then if they turn back, seize them and kill them wherever you find them; and do not take any of them as a friend nor as a supporter.

8 Ali Quli Qarai

They are eager that you should disbelieve like they have disbelieved, so that you all become alike. So do not make friends [with anyone] from among them, until they migrate in the way of Allah. But if they turn their backs, seize them and kill them wherever you find them, and do not take from among them friends or helpers,

9 Ali Ünal

They yearn that you should disbelieve just as they disbelieved so that you might be all alike. Do not, therefore, take from among them confidants and allies until they emigrate (to Madinah and join you) in God’s cause. But if they turn away (from this call and continue their hostility against you), seize them and kill them wherever you find them; and do not take to yourselves any of them as confidant, nor as helper.

10 Amatul Rahman Omar

They would like you to reject the faith as they have done themselves, that you may be all alike; therefore, make no friends with them until they emigrate in the cause of Allâh. But if they turn back (to hostility), then capture them and kill them wherever you find them, and do not take anyone of them as a friend or as a helper.

11 English Literal

They wished/loved if you disbelieve, as they disbelieved, so you become equal/alike. So do not take from them allies , until they emigrate in God`s sake, so if they turned away, so take/punish them and fight/kill them, where/when you found them, and do not take from them an ally , and nor a supporter/savior.

12 Faridul Haque

They wish that you too should turn disbelievers the way they did, so that you all may become equal - so do not befriend any of them until they forsake their homes and families in Allah’s cause; then if they turn back, seize them and kill them wherever you find them; and do not take any of them as a friend nor as a supporter.

13 Hamid S. Aziz

Thee will find others who seek for security from you, and security from their own people; whenever they obtain it, they are tempted back to hostility: but if they retire not from you, nor offer you (guaranteed) peace, nor restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them (be decisive); over these We have given you manifest warrant.

14 Hilali & Khan

They wish that you reject Faith, as they have rejected (Faith), and thus that you all become equal (like one another). So take not Auliya' (protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allah (to Muhammad SAW). But if they turn back (from Islam), take (hold) of them and kill them wherever you find them, and take neither Auliya' (protectors or friends) nor helpers from them.

15 Maulana Mohammad Ali

Why should you, then, be two parties in relation to the hypocrites while Allah has made them return (to disbelief) for what they have earned? Do you desire to guide him whom Allah leaves in error? And whomsoever Allah leaves in error thou canst not find a way for him.

16 Mohammad Habib Shakir

They desire that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you might be (all) alike; therefore take not from among them friends until they fly (their homes) in Allah's way; but if they turn back, then seize them and kill them wherever you find them, and take not from among them a friend or a helper.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They long that ye should disbelieve even as they disbelieve, that ye may be upon a level (with them). So choose not friends from them till they forsake their homes in the way of Allah; if they turn back (to enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose no friend nor helper from among them,

18 Muhammad Sarwar

They wish you to become unbelievers as they themselves are. Do not establish friendship with them until they have abandoned their homes for the cause of God. If they betray you, seize them and slay them wherever you find them. Do not establish friendship with them or seek their help

19 Qaribullah & Darwish

They wish that you would disbelieve as they disbelieve, and then you would be equal. Therefore, do not take a guide from them until they emigrate in the way of Allah. Then, if they turn back take them and kill them wherever you find them. Do not take them for guides or helpers,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They wish that you reject faith, as they have rejected, and thus that you all become equal (like one another). So take not Awliya' from them, till they emigrate in the way of Allah. But if they turn back, take (hold of) them and kill them wherever you find them, and take neither Awliya' nor helpers from them.

21 Wahiduddin Khan

They want you to deny the Truth, so that you may become all alike. Do not take them as your allies until they emigrate in the way of God. If they turn back (to enmity), seize them and kill them wherever you may find them; and take no friend or helper from among them.

22 Talal Itani

They would love to see you disbelieve, just as they disbelieve, so you would become equal. So do not befriend any of them, unless they emigrate in the way of God. If they turn away, seize them and execute them wherever you may find them; and do not take from among them allies or supporters.

23 Tafsir jalalayn

They long, they wish, that you should disbelieve as they disbelieve, so then you, and they, would be equal, in unbelief; therefore do not take friends from among them, associating with them, even if they should [outwardly] manifest belief, until they emigrate in the way of God, a proper emigration that would confirm their belief; then, if they turn away, and remain upon their ways, take them, as captives, and slay them wherever you find them; and do not take any of them as a patron, to associate with, or as a helper, to assist you against your enemy.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَدُّواْ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَاء

They wish that you reject faith, as they have rejected, and thus that you all become equal.

means, they wish that you fall into misguidance, so that you and they are equal in that regard. This is because of their extreme enmity and hatred for you.

Therefore, Allah said,

فَلَ تَتَّخِذُواْ مِنْهُمْ أَوْلِيَاء حَتَّىَ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ فَإِن تَوَلَّوْاْ

So take not Awliya from them, till they emigrate in the way of Allah. But if they turn back,

Al-Awfi reported from Ibn Abbas,

if they abandon Hijrah.

As-Suddi said that this part of the Ayah means,

"If they make their disbelief public."

فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتَّمُوهُمْ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا



take (hold of) them and kill them wherever you find them, and take neither Awliya nor helpers from them.
Combatants and Noncombatants

Allah excluded some people