Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௮௯

وَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَ كَمَا كَفَرُوْا فَتَكُوْنُوْنَ سَوَاۤءً فَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُّمُوْهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًاۙ   ( النساء: ٨٩ )

They wish
وَدُّوا۟
விரும்புகிறார்கள்
if you disbelieve
لَوْ تَكْفُرُونَ
நீங்கள் நிராகரிப்பதை
as
كَمَا
போன்று
they disbelieved
كَفَرُوا۟
நிராகரித்தார்கள்
and you would be
فَتَكُونُونَ
ஆகிவிடுவீர்கள்
alike So (do) not take
سَوَآءًۖ فَلَا تَتَّخِذُوا۟
சமமாக/ ஆகவே எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள்
from them
مِنْهُمْ
அவர்களில்
allies
أَوْلِيَآءَ
பொறுப்பாளர்களை
until
حَتَّىٰ
வரை
they emigrate
يُهَاجِرُوا۟
ஹிஜ்ரா செல்வார்கள்
in (the) way
فِى سَبِيلِ
பாதையில்
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
அல்லாஹ்வின்
But if they turn back
فَإِن تَوَلَّوْا۟
அவர்கள் விலகினால்
seize them
فَخُذُوهُمْ
பிடியுங்கள் அவர்களை
and kill them wherever
وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ
இன்னும் கொல்லுங்கள் அவர்களை/இடம்
you find them
وَجَدتُّمُوهُمْۖ
கண்டீர்கள் அவர்களை
And (do) not take from them
وَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ
இன்னும் எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள்/அவர்களில்
any ally
وَلِيًّا
பொறுப்பாளரை
and not any helper
وَلَا نَصِيرًا
இன்னும் உதவியாளரை

Wadoo law takfuroona kamaa kafaroo fatakoonoona sawaaa'an falaa tattakhizoo minhum awliyaaa'a hattaa yuhaajiroo fee sabeelil laah; fa in tawallaw fa khuzoohum waqtuloohum haisu wajat tumoohum wa laa tattakhizoo minhum waliyyanw wa laa naseeraa (an-Nisāʾ 4:89)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே!) அவர்கள் நிராகரிப்பவர்களாகிவிட்ட படியே நீங்களும் நிராகரிப்பவராகி அவர்களுக்கு சமமாகி விடுவதை அவர்கள் விரும்புகிறார்கள். ஆகவே, (தங்கள் இல்லங்களை விட்டு) அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் அவர்கள் புறப்படும் வரையில் நீங்கள் அவர்களை நண்பர்களாக எடுத்துக்கொள்ள வேண்டாம். (இல்லங்களைவிட்டு வெளியேற வேண்டுமென்ற கட்டளையை) அவர்கள் புறக்கணித்துவிட்டால் கண்டவிடமெல்லாம் அவர்களை(க் கைதியாக)ப் பிடித்துக் கொள்ளுங்கள்; (கைதியாகாது தப்ப முயற்சிப்பவரை) கொல்லுங்கள். தவிர, அவர்களில் எவரையுமே (உங்களுக்கு) நண்பர்களாகவும், உதவியாளர்களாகவும் எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள்.

English Sahih:

They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away [i.e., refuse], then seize them and kill them [for their betrayal] wherever you find them and take not from among them any ally or helper, ([4] An-Nisa : 89)

1 Jan Trust Foundation

(முஃமின்களே!) அவர்கள் நிராகரிப்பதைப் போல் நீங்களும் நிராகரிப்போராகி நீங்களும் (இவ்வகையில்) அவர்களுக்கு சமமாகி விடுவதையே அவர்கள் விரும்புகிறார்கள்; ஆகவே, அவர்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையில் (தம் இருப்பிடங்களை விட்டு வெளியே)புறப்படும் வரையில் அவர்களிலிருந்து எவரையும் நண்பர்களாக நீங்கள் எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள்; (அல்லாஹ்வின் பாதையில் வெளிப்பட வேண்டுமென்ற கட்டளையை) அவர்கள் புறக்கணித்துவிட்டால் அவர்களை எங்கு கண்டாலும் (கைதியாகப்) பிடித்துக் கொள்ளுங்கள்; (தப்பியோட முயல்வோரைக்) கொல்லுங்கள் - அவர்களிலிருந்து எவரையும் நண்பர்களாகவோ, உதவியாளர்களாகவோ எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள்.