Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௯௦

اِلَّا الَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ اِلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ اَوْ جَاۤءُوْكُمْ حَصِرَتْ صُدُوْرُهُمْ اَنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ اَوْ يُقَاتِلُوْا قَوْمَهُمْ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوْكُمْ ۚ فَاِنِ اعْتَزَلُوْكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ وَاَلْقَوْا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ ۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيْلًا   ( النساء: ٩٠ )

Except
إِلَّا
தவிர
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
join
يَصِلُونَ
சேருகிறார்கள்
[to] a group
إِلَىٰ قَوْمٍۭ
சமுதாயத்திடம்
between you
بَيْنَكُمْ
உங்களுக்கிடையில்
and between them
وَبَيْنَهُم
இன்னும் அவர்களுக்கு இடையில்
(is) a treaty
مِّيثَٰقٌ
உடன்படிக்கை
or
أَوْ
அல்லது
those who come to you
جَآءُوكُمْ
உங்களிடம் வந்தனர்
restraining
حَصِرَتْ
நெருக்கடிக்குள்ளாகின
their hearts
صُدُورُهُمْ
நெஞ்சங்கள் அவர்களுடைய
that
أَن
அவர்கள் போரிடுவது
they fight you or
يُقَٰتِلُوكُمْ أَوْ
அவர்கள் போரிடுவது உங்களிடம்/அல்லது
they fight
يُقَٰتِلُوا۟
அவர்கள் போரிடுவது
their people
قَوْمَهُمْۚ
தங்கள் சமுதாயத்திடம்
And if (had) willed
وَلَوْ شَآءَ
நாடியிருந்தால்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
surely He (would have) given them power over you
لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ
சாட்டியிருப்பான்/அவர்களை/உங்கள் மீது
and surely they (would have) fought you
فَلَقَٰتَلُوكُمْۚ
போரிட்டிருப்பார்கள் உங்களிடம்
So if
فَإِنِ
அவர்கள் விலகினால்
they withdraw from you
ٱعْتَزَلُوكُمْ
அவர்கள் விலகினால் உங்களை
and (do) not
فَلَمْ
அவர்கள் போரிடவில்லை
fight against you
يُقَٰتِلُوكُمْ
அவர்கள் போரிடவில்லை உங்களிடம்
and offer
وَأَلْقَوْا۟
இன்னும் சமர்ப்பித்தார்கள்
to you
إِلَيْكُمُ
உங்கள் முன்
[the] peace
ٱلسَّلَمَ
சமாதானத்தை
then not (has) made
فَمَا جَعَلَ
ஆக்கவில்லை
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
for you
لَكُمْ
உங்களுக்கு
against them
عَلَيْهِمْ
அவர்கள் மீது
a way
سَبِيلًا
ஒரு வழியை

Illal lazeena yasiloona ilaa qawmim binakum wa bainahum meesaaqun aw jaaa'ookum hasirat sudooruhum ai yuqaatilookum aw yuqaatiloo qawmahum, wa law shaaa'al laahu lasallatahum 'alaikum falaqaatalookum; fa ini' tazalookum falam yuqaatilookum wa alqaw ilaikumus salama famaa ja'alal laahu lakum 'alaihim sabeelaa (an-Nisāʾ 4:90)

Abdul Hameed Baqavi:

(ஆயினும்) உங்களுடன் (சமாதான) உடன்படிக்கை செய்து கொண்டவர்களிடம் சென்று விட்டவர்களையும், உங்களை எதிர்த்து போர்புரிய மனம் ஒப்பாது (உங்கள் எதிரிகளை விட்டுப் பிரிந்து) உங்களிடம் வந்தவர்களையும், தங்கள் இனத்தாரை எதிர்த்துச் சண்டை செய்(ய மனம் ஒப்பாது உங்களிடமிருந்து பிரிந்) தவர்களையும் (வெட்டாதீர்கள்; சிறை பிடிக்காதீர்கள். ஏனென்றால்,) அல்லாஹ் நாடினால் உங்களை அவர்கள் வெற்றி கொண்டு (அவர்கள்) உங்களை வெட்டும்படிச் செய்திருப்பான். ஆகவே, (இத்தகையவர்கள்) உங்களுடன் போர்புரியாது விலகியிருந்து சமாதானத்தைக் கோரினால் (அதனை ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள். ஏனெனில்,) இத்தகையவர்கள் மீது (போர்புரிய) அல்லாஹ் உங்களுக்கு யாதொரு வழியும் வைக்கவில்லை.

English Sahih:

Except for those who take refuge with a people between yourselves and whom is a treaty or those who come to you, their hearts strained at [the prospect of] fighting you or fighting their own people. And if Allah had willed, He could have given them power over you, and they would have fought you. So if they remove themselves from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not made for you a cause [for fighting] against them. ([4] An-Nisa : 90)

1 Jan Trust Foundation

ஆனால் எவர்களுக்கும் உங்களுக்குமிடையே (சமாதான) உடன்படிக்கை ஏற்பட்டுள்ளதோ, அத்தகைய கூட்டத்தாரிடையே சென்று சேர்ந்து கொண்டவர்களையும், அல்லது உங்களுடன் போர் புரிவதையோ, அல்லது தங்களுடைய கூட்டத்தினருடன் போர் புரிவதையோ, மனம் ஒப்பாது உங்களிடம் வந்துவிட்டவர்களையும் (சிறைப்பிடிக்காதீர்கள், கொல்லாதீர்கள்); ஏனெனில் அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் அவர்களை உங்கள் மீது சாட்டியிருப்பான்; அப்பொழுது அவர்கள் உங்களை எதிர்த்தே போர் புரிந்திருப்பார்கள்; எனவே அவர்கள் உங்களை விட்டு விலகி உங்களுடன் போர் புரியாமல் உங்களிடம் சமாதானம் செய்து கொள்ள விரும்பினால் (அதை ஒப்புக்கொள்ளுங்கள்; ஏனென்றால்) அவர்களுக்கு எதிராக(ப் போர் செய்ய) யாதொரு வழியையும் அல்லாஹ் உங்களுக்கு உண்டாக்கவில்லை.