Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ اِلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ اَوْ جَاۤءُوْكُمْ حَصِرَتْ صُدُوْرُهُمْ اَنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ اَوْ يُقَاتِلُوْا قَوْمَهُمْ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوْكُمْ ۚ فَاِنِ اعْتَزَلُوْكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ وَاَلْقَوْا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ ۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيْلًا   ( النساء: ٩٠ )

Except
إِلَّا
Кроме
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
join
يَصِلُونَ
прибывают
[to]
إِلَىٰ
к
a group
قَوْمٍۭ
людям,
between you
بَيْنَكُمْ
между вами
and between them
وَبَيْنَهُم
и между ними [которыми] –
(is) a treaty
مِّيثَٰقٌ
договор,
or
أَوْ
или
those who come to you
جَآءُوكُمْ
пришли они к вам,
restraining
حَصِرَتْ
(в то время как) стеснены
their hearts
صُدُورُهُمْ
груди их,
that
أَن
от того, чтобы
they fight you
يُقَٰتِلُوكُمْ
сражаться против вас
or
أَوْ
или
they fight
يُقَٰتِلُوا۟
сражаться против
their people
قَوْمَهُمْۚ
своих людей [народа].
And if
وَلَوْ
А если бы
(had) willed
شَآءَ
пожелал
Allah
ٱللَّهُ
Аллах,
surely He (would have) given them power
لَسَلَّطَهُمْ
то непременно дал бы им власть
over you
عَلَيْكُمْ
над вами,
and surely they (would have) fought you
فَلَقَٰتَلُوكُمْۚ
и сражались бы они против вас.
So if
فَإِنِ
А если же
they withdraw from you
ٱعْتَزَلُوكُمْ
отделятся они от вас,
and (do) not
فَلَمْ
и не
fight against you
يُقَٰتِلُوكُمْ
(будут) сражаться против вас
and offer
وَأَلْقَوْا۟
и бросят [предложат]
to you
إِلَيْكُمُ
вам
[the] peace
ٱلسَّلَمَ
мир,
then not
فَمَا
то не
(has) made
جَعَلَ
сделал
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
for you
لَكُمْ
вам
against them
عَلَيْهِمْ
против них
a way
سَبِيلًا
пути [разрешения]!

'Illā Al-Ladhīna Yaşilūna 'Ilaá Qawmin Baynakum Wa Baynahum Mīthāqun 'Aw Jā'ūkum Ĥaşirat Şudūruhum 'An Yuqātilūkum 'Aw Yuqātilū Qawmahum Wa Law Shā'a Allāhu Lasallaţahum `Alaykum Falaqātalūkum Fa'in A`tazalūkum Falam Yuqātilūkum Wa 'Alqaw 'Ilaykum As-Salama Famā Ja`ala Allāhu Lakum `Alayhim Sabīlāan. (an-Nisāʾ 4:90)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Исключением являются те, которые присоединились к народу, с которым у вас есть договор, или которые пришли к вам с грудью, стесненной от нежелания сражаться против вас или против своего народа. Если бы Аллах пожелал, то позволил бы им одержать верх над вами, и тогда они непременно сразились бы с вами. Если же они отступили от вас, не стали сражаться с вами и предложили вам мир, то Аллах не открывает вам пути против них.

English Sahih:

Except for those who take refuge with a people between yourselves and whom is a treaty or those who come to you, their hearts strained at [the prospect of] fighting you or fighting their own people. And if Allah had willed, He could have given them power over you, and they would have fought you. So if they remove themselves from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not made for you a cause [for fighting] against them. ([4] An-Nisa : 90)

1 Abu Adel

Исключением (в этом повелении сражаться) являются те (лицемеры и неверующие), которые прибывают к людям, между которыми и вами есть договор; или (те, которые) пришли к вам (на поле сражения), а груди их стеснены [они не желают], чтобы сражаться против вас или сражаться против своего народа. [Нельзя сражаться против таких]. А если бы Аллах пожелал, то Он, непременно, наслал бы их на вас, и они сражались против вас (вместе с многобожниками). А если они [неверующие, которые невраждебны к вам] отделяться от вас [покинут вас], не сражаясь с вами, и предложат вам мир, то Аллах не дает вам никакого пути (чтобы воевать) против них.