Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ اِلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ اَوْ جَاۤءُوْكُمْ حَصِرَتْ صُدُوْرُهُمْ اَنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ اَوْ يُقَاتِلُوْا قَوْمَهُمْ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوْكُمْ ۚ فَاِنِ اعْتَزَلُوْكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ وَاَلْقَوْا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ ۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيْلًا   ( النساء: ٩٠ )

Except
إِلَّا
Außer
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
join
يَصِلُونَ
sich anschließen
[to]
إِلَىٰ
zu
a group
قَوْمٍۭ
einem Volk,
between you
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
and between them
وَبَيْنَهُم
und ihnen
(is) a treaty
مِّيثَٰقٌ
ein Abkommen (gibt)
or
أَوْ
oder
those who come to you
جَآءُوكُمْ
(diejenigen, die) zu euch kommen,
restraining
حَصِرَتْ
beklommen sind
their hearts
صُدُورُهُمْ
ihre Brüste,
that
أَن
dass
they fight you
يُقَٰتِلُوكُمْ
sie euch bekämpfen
or
أَوْ
oder
they fight
يُقَٰتِلُوا۟
bekämpfen
their people
قَوْمَهُمْۚ
ihr Volk.
And if
وَلَوْ
Und wenn
(had) willed
شَآءَ
gewollt hätte
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
surely He (would have) given them power
لَسَلَّطَهُمْ
sicherlich hätte er ihnen Gewalt gegeben
over you
عَلَيْكُمْ
über euch
and surely they (would have) fought you
فَلَقَٰتَلُوكُمْۚ
und sicherlich hätten sie euch bekämpft.
So if
فَإِنِ
So falls
they withdraw from you
ٱعْتَزَلُوكُمْ
sie sich fernhalten,
and (do) not
فَلَمْ
dann nicht
fight against you
يُقَٰتِلُوكُمْ
gegen euch kämpfen
and offer
وَأَلْقَوْا۟
und anbieten
to you
إِلَيْكُمُ
zu euch
[the] peace
ٱلسَّلَمَ
den Frieden,
then not
فَمَا
dann nicht
(has) made
جَعَلَ
hat gemacht
Allah
ٱللَّهُ
Allah
for you
لَكُمْ
für euch
against them
عَلَيْهِمْ
gegen sie
a way
سَبِيلًا
einen Weg.

'Illā Al-Ladhīna Yaşilūna 'Ilaá Qawmin Baynakum Wa Baynahum Mīthāqun 'Aw Jā'ūkum Ĥaşirat Şudūruhum 'An Yuqātilūkum 'Aw Yuqātilū Qawmahum Wa Law Shā'a Allāhu Lasallaţahum `Alaykum Falaqātalūkum Fa'in A`tazalūkum Falam Yuqātilūkum Wa 'Alqaw 'Ilaykum As-Salama Famā Ja`ala Allāhu Lakum `Alayhim Sabīlāan. (an-Nisāʾ 4:90)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

außer denjenigen, die sich einem Volk anschließen, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, oder die zu euch gekommen sind, weil ihre Brüste beklommen sind, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihr (eigenes) Volk zu kämpfen. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er ihnen wahrlich Gewalt über euch gegeben, und dann hätten sie gegen euch wahrlich gekämpft. Wenn sie sich jedoch von euch fernhalten und dann nicht gegen euch kämpfen, sondern Frieden anbieten, so hat euch Allah keine Veranlassung gegeben, gegen sie (vorzugehen). ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 90)

English Sahih:

Except for those who take refuge with a people between yourselves and whom is a treaty or those who come to you, their hearts strained at [the prospect of] fighting you or fighting their own people. And if Allah had willed, He could have given them power over you, and they would have fought you. So if they remove themselves from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not made for you a cause [for fighting] against them. ([4] An-Nisa : 90)

1 Amir Zaidan

außer denjenigen, die zu Leuten flüchten, mit denen ihr einen Vertrag habt, oder wenn sie zu euch kommen, während sie darüber bekümmert sind, daß sie gegen euch oder gegen ihre Leute kämpfen. Und hätte ALLAH es gewollt, hätte ER sie gegen euch aufgebracht, damit sie euch bekämpfen. Und wenn sie euch meiden, nicht gegen euch kämpfen und euch den Salam anbieten, so hat ALLAH euch gegen sie keine (weitere) Möglichkeit eingeräumt.