Skip to main content
إِلَّا
Außer
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَصِلُونَ
sich anschließen
إِلَىٰ
zu
قَوْمٍۭ
einem Volk,
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
وَبَيْنَهُم
und ihnen
مِّيثَٰقٌ
ein Abkommen (gibt)
أَوْ
oder
جَآءُوكُمْ
(diejenigen, die) zu euch kommen,
حَصِرَتْ
beklommen sind
صُدُورُهُمْ
ihre Brüste,
أَن
dass
يُقَٰتِلُوكُمْ
sie euch bekämpfen
أَوْ
oder
يُقَٰتِلُوا۟
bekämpfen
قَوْمَهُمْۚ
ihr Volk.
وَلَوْ
Und wenn
شَآءَ
gewollt hätte
ٱللَّهُ
Allah,
لَسَلَّطَهُمْ
sicherlich hätte er ihnen Gewalt gegeben
عَلَيْكُمْ
über euch
فَلَقَٰتَلُوكُمْۚ
und sicherlich hätten sie euch bekämpft.
فَإِنِ
So falls
ٱعْتَزَلُوكُمْ
sie sich fernhalten,
فَلَمْ
dann nicht
يُقَٰتِلُوكُمْ
gegen euch kämpfen
وَأَلْقَوْا۟
und anbieten
إِلَيْكُمُ
zu euch
ٱلسَّلَمَ
den Frieden,
فَمَا
dann nicht
جَعَلَ
hat gemacht
ٱللَّهُ
Allah
لَكُمْ
für euch
عَلَيْهِمْ
gegen sie
سَبِيلًا
einen Weg.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

außer denjenigen, die sich einem Volk anschließen, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, oder die zu euch gekommen sind, weil ihre Brüste beklommen sind, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihr (eigenes) Volk zu kämpfen. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er ihnen wahrlich Gewalt über euch gegeben, und dann hätten sie gegen euch wahrlich gekämpft. Wenn sie sich jedoch von euch fernhalten und dann nicht gegen euch kämpfen, sondern Frieden anbieten, so hat euch Allah keine Veranlassung gegeben, gegen sie (vorzugehen).

1 Amir Zaidan

außer denjenigen, die zu Leuten flüchten, mit denen ihr einen Vertrag habt, oder wenn sie zu euch kommen, während sie darüber bekümmert sind, daß sie gegen euch oder gegen ihre Leute kämpfen. Und hätte ALLAH es gewollt, hätte ER sie gegen euch aufgebracht, damit sie euch bekämpfen. Und wenn sie euch meiden, nicht gegen euch kämpfen und euch den Salam anbieten, so hat ALLAH euch gegen sie keine (weitere) Möglichkeit eingeräumt.

2 Adel Theodor Khoury

Mit Ausnahme derer, die zu Leuten gelangen, zwischen denen und euch ein Vertrag besteht, oder zu euch kommen, weil Beklommenheit ihre Brust befallen hat, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihre (eigenen) Leute zu kämpfen - und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er ihnen Gewalt über euch verliehen, und dann hätten sie gewiß gegen euch gekämpft. Wenn sie sich von euch fernhalten und nicht gegen euch kämpfen und euch Frieden anbieten, dann erlaubt euch Gott nicht, gegen sie vorzugehen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

mit Ausnahme derer, die zu Leuten gelangen, mit denen ihr ein Bündnis habt, und die zu euch kommen, weil ihre Herzen davor zurückschrecken, gegen euch oder gegen ihr eigenes Volk zu kämpfen. Und wenn Allah es gewollt hätte, hätte Er ihnen Macht über euch geben können; dann hätten sie sicherlich gegen euch gekämpft. Darum, wenn sie sich von euch fernhalten und nicht gegen euch kämpfen, sondern euch Frieden bieten; dann hat Allah euch keinen Grund gegen sie gegeben.