Skip to main content

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيْهِ ۗ وَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ حَدِيْثًا ࣖ  ( النساء: ٨٧ )

Allah -
ٱللَّهُ
अल्लाह
(there is) no
لَآ
नहीं
god
إِلَٰهَ
कोई इलाह (बरहक़)
except
إِلَّا
मगर
Him
هُوَۚ
वो ही
surely He will gather you
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
अलबत्ता वो ज़रूर जमा करेगा तुम्हें
to
إِلَىٰ
तरफ़ दिन
(the) Day
يَوْمِ
तरफ़ दिन
(of) Resurrection -
ٱلْقِيَٰمَةِ
क़यामत के
no
لَا
नहीं
doubt
رَيْبَ
कोई शक
about it
فِيهِۗ
उस में
And who
وَمَنْ
और कौन
(is) more truthful
أَصْدَقُ
ज़्यादा सच्चा है
than
مِنَ
अल्लाह से (बढ़ कर)
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह से (बढ़ कर)
(in) statement
حَدِيثًا
बात में

Allahu la ilaha illa huwa layajma'annakum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi waman asdaqu mina Allahi hadeethan (an-Nisāʾ 4:87)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अल्लाह के सिवा कोई इष्ट -पूज्य नहीं। वह तुम्हें क़ियामत के दिन की ओर ले जाकर इकट्ठा करके रहेगा, जिसके आने में कोई संदेह नहीं, और अल्लाह से बढ़कर सच्ची बात और किसकी हो सकती है

English Sahih:

Allah – there is no deity except Him. He will surely assemble you for [account on] the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is more truthful than Allah in statement. ([4] An-Nisa : 87)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

अल्लाह तो वही परवरदिगार है जिसके सिवा कोई क़ाबिले परस्तिश नहीं वह तुमको क़यामत के दिन जिसमें ज़रा भी शक नहीं ज़रूर इकट्ठा करेगा और ख़ुदा से बढ़कर बात में सच्चा कौन होगा