Skip to main content
al-lahu
ٱللَّهُ
Allah -
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
except
huwa
هُوَۚ
Him,
layajmaʿannakum
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
surely He will gather you
ilā
إِلَىٰ
to
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection -
لَا
(there is) no
rayba
رَيْبَ
doubt
fīhi
فِيهِۗ
about it.
waman
وَمَنْ
And who
aṣdaqu
أَصْدَقُ
(is) more truthful
mina
مِنَ
than
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
ḥadīthan
حَدِيثًا
(in) statement.

Allaahu laaa ilaaha illaa huwa la yajma'annakum ilaa Yawmil Qiyaamati laa raiba feeh; wa man asdaqu mminallaahi hadeesaa

Sahih International:

Allah - there is no deity except Him. He will surely assemble you for [account on] the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is more truthful than Allah in statement.

1 A. J. Arberry

God -- there is no god but He. He will surely gather you to the Resurrection Day, no doubt of it. And who is truer in tidings than God?

2 Abdul Haleem

He is God: there is no god but Him. He will gather you all together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Whose word can be truer than God’s?

3 Abdul Majid Daryabadi

Allah! there is no god but he. Surely He shall gather you together on the Day of Resurrecticn, whereof there is no doubt; and who is more truthful than Allah in discourse?

4 Abdullah Yusuf Ali

Allah! There is no god but He; of a surety He will gather you together against the Day of Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer than Allah's?

5 Abul Ala Maududi

There is no god but Allah. He will certainly gather you all together on the Day of Resurrection - the Day regarding which there can be no doubt. Whose word can be truer than Allah's?

6 Ahmed Ali

God: There is no god but He. He will gather you together on the Day of Resurrection which is certain to come; and whose word is truer than God's?

7 Ahmed Raza Khan

Allah! There is none worthy of worship except Him; He will surely gather you all on the Day of Resurrection in which there is no doubt; and whose Words are more true than those of Allah? (Allah does not lie.)

8 Ali Quli Qarai

Allah—there is no god except Him—will surely gather you on the Day of Resurrection, in which there is no doubt; and who is more truthful in speech than Allah?

9 Ali Ünal

God, there is no deity but He. He will gather you all together on the Day of Resurrection, about (the coming of) which there is no doubt. Who can be truer in statement than God?

10 Amatul Rahman Omar

Allâh is He, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He will most certainly (continue to) assemble you till the Day of Resurrection, there is no doubt about (the advent of) it; and there is none more truthful to his word than Allâh.

11 English Literal

God, no God except He/Him, He will gather/collect you (E) to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it; and who (is) more truthful from (than) God (in) an information/speech?

12 Faridul Haque

Allah! There is none worthy of worship except Him; He will surely gather you all on the Day of Resurrection in which there is no doubt; and whose Words are more true than those of Allah? (Allah does not lie.)

13 Hamid S. Aziz

They desire that you disbelieve as they disbelieve, that you might be alike; take you not friends from among them until they too flee in Allah´s way; but if they return to enmity, then seize them and kill them wherever you find them, and take from them neither patron nor help.

14 Hilali & Khan

Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Surely, He will gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is truer in statement than Allah?

15 Maulana Mohammad Ali

And when you are greeted with a greeting, greet with one better than it, or return it. Surely Allah ever takes account of all things.

16 Mohammad Habib Shakir

Allah, there is no god but He-- He will most certainly gather you together on the resurrection day, there is no doubt in it; and who is more true in word than Allah?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah! There is no Allah save Him. He gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in statement than Allah?

18 Muhammad Sarwar

God exists. He is the only Lord. He will gather you all together on the Day of Judgment which will certainly come. Who is more truthful than God?

19 Qaribullah & Darwish

Allah, there is no god except He. He will gather you to the Resurrection Day, there is no doubt in it. And who is truer in statement than Allah?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Allah! None has the right to be worshipped but He. Surely, He will gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is truer in statement than Allah

21 Wahiduddin Khan

He is God: there is no deity other than Him. He will gather you all together on the Day of Resurrection, there is no doubt about it. Whose word can be truer than God's?

22 Talal Itani

God—there is no god except He. He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. And who speaks more truly than God?

23 Tafsir jalalayn

God -- there is no god except Him, and by God, He will surely gather you, from your graves, to, on, the Day of Resurrection whereof there is no doubt, no uncertainty. And who is truer in statement, in speech, than God?, that is, no one is.

24 Tafseer Ibn Kathir

اللّهُ لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ

Allah! none has the right to be worshipped but He.

informing that He is singled out as the sole God of all creation.

Allah then said,

لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ

Surely, He will gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt.

swearing that He will gather the earlier and latter generations in one area, rewarding or punishing each person according to his or her actions.

Allah said,

وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللّهِ حَدِيثًا



And who is truer in statement than Allah.

meaning, no one utters more truthful statements than Allah, in His promise, warning, stories of the past and information of what is to come; there is no deity worthy of worship nor Lord except Him