اِلَّا الْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ حِيْلَةً وَّلَا يَهْتَدُوْنَ سَبِيْلًاۙ ( النساء: ٩٨ )
illā
إِلَّا
Except
مگر
l-mus'taḍʿafīna
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
the oppressed
مستضعفان
mina
مِنَ
among
از
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
the men
مردان
wal-nisāi
وَٱلنِّسَآءِ
and the women
و زنان
wal-wil'dāni
وَٱلْوِلْدَٰنِ
and the children
و كودكان
lā
لَا
(who) not
نميتوانند
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
are able to
نميتوانند
ḥīlatan
حِيلَةً
plan
چارهاي
walā
وَلَا
and not
و هدايت نمييابند
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
they are directed
و هدايت نمييابند
sabīlan
سَبِيلًا
(to) a way
راهي
Illal mustad 'afeena minar rijaali wannisaaa'i walwildaani laa yastatee'oona heelatanw wa laa yahtadoona sabeela
حسین تاجی گله داری:
مگر آن مستضعفان از مردان و زنان و کودکانی که نه چارهای دارند و نه راهی (برای نجات) مییابند.
English Sahih:
Except for the oppressed among men, women, and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way – (An-Nisa [4] : 98)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
مردان یا زنان یا کودکان ضعیف و دارای عذر، که توانی ندارند با آن ستم و شکست را از خود دور کنند، و راهی برای رهایی از اجباری که در آن هستند نمییابند، از این تهدید مستثنی هستند،