Skip to main content

اِلَّا الْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ حِيْلَةً وَّلَا يَهْتَدُوْنَ سَبِيْلًاۙ   ( النساء: ٩٨ )

Except
إِلَّا
Außer
the oppressed
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
die Unterdrückten
among
مِنَ
von
the men
ٱلرِّجَالِ
den Männern
and the women
وَٱلنِّسَآءِ
und den Frauen
and the children
وَٱلْوِلْدَٰنِ
und den Kindern,
(who) not
لَا
(die) nicht
are able to
يَسْتَطِيعُونَ
in der Lage sind
plan
حِيلَةً
(für) einen ِAusweg
and not
وَلَا
und nicht
they are directed
يَهْتَدُونَ
sind sie geleitet
(to) a way
سَبِيلًا
(zu) einem Weg.

'Illā Al-Mustađ`afīna Mina Ar-Rijāli Wa An-Nisā' Wa Al-Wildāni Lā Yastaţī`ūna Ĥīlatan Wa Lā Yahtadūna Sabīlāan. (an-Nisāʾ 4:98)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ausgenommen die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern, die keine Möglichkeit haben auszuwandern und auf dem Weg nicht rechtgeleitet sind. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 98)

English Sahih:

Except for the oppressed among men, women, and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way – ([4] An-Nisa : 98)

1 Amir Zaidan

Ausgenommen sind die Unterdrückten von den Männern, Frauen und Kindern, die keinen Ausweg haben und keine Möglichkeit (zur Hidschra) finden.