Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَالُوْا فِيْمَ كُنْتُمْ ۗ قَالُوْا كُنَّا مُسْتَضْعَفِيْنَ فِى الْاَرْضِۗ قَالُوْٓا اَلَمْ تَكُنْ اَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوْا فِيْهَا ۗ فَاُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًاۙ   ( النساء: ٩٧ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those whom -
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
take them (in death)
تَوَفَّىٰهُمُ
abberufen
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
die Engel,
(while) they (were) wronging
ظَالِمِىٓ
(während) sie Tyrannen
themselves
أَنفُسِهِمْ
zu sich selbst (waren).
they say
قَالُوا۟
Sie sagen;
"In what (condition)
فِيمَ
"In was
were you?"
كُنتُمْۖ
wart ihr?"
They said
قَالُوا۟
Sie sagen;
"We were
كُنَّا
"Wir waren
oppressed
مُسْتَضْعَفِينَ
Unterdrückte
in
فِى
im
the earth
ٱلْأَرْضِۚ
Lande."
They said
قَالُوٓا۟
Sie sagen;
"Not
أَلَمْ
"Nicht
was
تَكُنْ
war
(the) earth
أَرْضُ
(die) Erde
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
spacious (enough)
وَٰسِعَةً
weit (genug),
so that you (could) emigrate
فَتُهَاجِرُوا۟
so (dass) ihr hättet auswandern können
in it?"
فِيهَاۚ
in ihr?"
Then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Dann diese
(will have) their abode
مَأْوَىٰهُمْ
ihr Zufluchtsort (wird sein)
(in) Hell -
جَهَنَّمُۖ
die Hölle
and it is an evil
وَسَآءَتْ
und wie böse ist
destination
مَصِيرًا
(der) Ausgang.

'Inna Al-Ladhīna Tawaffāhum Al-Malā'ikatu Žālimī 'Anfusihim Qālū Fīma Kuntum Qālū Kunnā Mustađ`afīna Fī Al-'Arđi Qālū 'Alam Takun 'Arđu Allāhi Wāsi`atan Fatuhājirū Fīhā Fa'ūlā'ika Ma'wāhum Jahannamu Wa Sā'at Maşīrāan. (an-Nisāʾ 4:97)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht tun, (zu jenen) sagen sie; "Worin habt ihr euch befunden?" Sie sagen; "Wir waren Unterdrückte im Lande." Sie (die Engel) sagen; "War Allahs Erde nicht weit, so daß ihr darauf hättet auswandern können?" Jene aber, - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und (wie) böse ist der Ausgang! ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 97)

English Sahih:

Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves – [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." They [the angels] will say, "Was not the earth of Allah spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell – and evil it is as a destination. ([4] An-Nisa : 97)

1 Amir Zaidan

Gewiß, denjenigen, deren Ableben die Engel bewirkt haben, während sie sich selbst noch Unrecht antun, zu denen sagten (die Engel); "Woran wart ihr?" Sie sagten; "Wir waren im Lande unterdrückt." Sie sagten; "War denn ALLAHs Erde nicht groß genug, damit ihr darauf auswandert?!" Für diese ist Dschahannam als Unterkunft bestimmt. Und erbärmlich ist sie als (ihr) Werden.