Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௯௭

اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَالُوْا فِيْمَ كُنْتُمْ ۗ قَالُوْا كُنَّا مُسْتَضْعَفِيْنَ فِى الْاَرْضِۗ قَالُوْٓا اَلَمْ تَكُنْ اَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوْا فِيْهَا ۗ فَاُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًاۙ   ( النساء: ٩٧ )

Indeed those whom -
إِنَّ ٱلَّذِينَ
நிச்சயமாக எவர்கள்
take them (in death)
تَوَفَّىٰهُمُ
உயிர் வாங்கினார்(கள்)/அவர்களை
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
வானவர்கள்
(while) they (were) wronging
ظَالِمِىٓ
தீங்கிழைத்தவர்களாக
themselves
أَنفُسِهِمْ
தங்களுக்கு
they say
قَالُوا۟
கூறினர்
"In what (condition) were you?"
فِيمَ كُنتُمْۖ
எவ்வாறுஇருந்தீர்கள்?
They said
قَالُوا۟
கூறினார்கள்
"We were
كُنَّا
இருந்தோம்
oppressed
مُسْتَضْعَفِينَ
பலவீனர்களாக
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِۚ
இந்த பூமியில்
They said
قَالُوٓا۟
கூறினார்கள்
"Not was
أَلَمْ تَكُنْ
இருக்கவில்லையா?
(the) earth
أَرْضُ
பூமி
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
spacious (enough)
وَٰسِعَةً
விசாலமானதாக
so that you (could) emigrate
فَتُهَاجِرُوا۟
ஹிஜ்ரா சென்றிருக்க வேண்டாமா?
in it?" Then those
فِيهَاۚ فَأُو۟لَٰٓئِكَ
அதில்/இவர்கள்
(will have) their abode
مَأْوَىٰهُمْ
இவர்களின் ஒதுங்குமிடம்
(in) Hell -
جَهَنَّمُۖ
நரகம்
and it is an evil
وَسَآءَتْ
கெட்டுவிட்டது
destination
مَصِيرًا
மீளுமிடத்தால்

Innal lazeena tawaffaa humul malaaa'ikatu zaalimeee anfusihim qaaloo feema kuntum qaaloo kunnaa mustad'afeena fil-ard; qaalooo alam takun ardul laahi waasi'atan fatuhaajiroo feehaa; fa ulaaa'ika maawaahum Jahannamu wa saaa'at maseeraa (an-Nisāʾ 4:97)

Abdul Hameed Baqavi:

எவர்கள் (தங்கள் மார்க்கக் கட்டளையை சரிவர நிறைவேற்ற முடியாமல் நிராகரிப்பவர்களின் நாட்டில் இருந்துகொண்டு) தங்களுக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொள்கின்றனரோ அவர்களின் உயிரை மலக்குகள் கைப்பற்றும் பொழுது (அவர்களை நோக்கி "மார்க்கக் கட்டளையை நிறைவேற்றாது) நீங்கள் எவ்வாறு இருந்தீர்கள்" என்று கேட்பார்கள். அ(தற்க)வர்கள் "அந்தப் பூமியில் நாங்கள் சிறுபான்மையினர்களாகவே இருந்தோம்" என்று (பதில்) கூறுவார்கள். (அதற்கு மலக்குகள்) அல்லாஹ்வுடைய பூமி விசால மானதல்லவா? நீங்கள் (இருந்த) அவ்விடத்தை விட்டு வெளியேறி இருக்கவேண்டாமா?" என்று கேட்பார்கள். இத்தகையவர்கள் ஒதுங்குமிடம் நரகம்தான். அது ஒதுங்கும் இடங்களில் மிகக் கெட்டது!

English Sahih:

Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves – [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." They [the angels] will say, "Was not the earth of Allah spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell – and evil it is as a destination. ([4] An-Nisa : 97)

1 Jan Trust Foundation

(அல்லாஹ்வின்ஆணையை நிறைவேற்றாது) எவர் தமக்குத் தாமே அநியாயம் செய்து கொண்டார்களோ அவர்களின் உயிரை மலக்குகள் கைப்பற்றும்போது “நீங்கள் எந்த நிலையில் இருந்தீர்கள்?” என்று கேட்பார்கள். (அதற்கவர்கள்) “நாங்கள் பூமியில் (கொடுமையை எதிர்க்க முடியா) பலஹீனர்களாக இருந்தோம்” என்று கூறுவார்கள். அல்லாஹ்வின் பூமி விசாலமானதாக இல்லையா? அதில் (ஹிஜ்ரத் செய்து) நீங்கள் நாடு கடந்து போயிருக்கக்கூடாதா?” என (மலக்குகள்) கேட்பார்கள்; எனவே இத்தகையோர் ஒதுங்குமிடம் நரகம் தான்; சென்றடையும் இடங்களில் அது மிகக் கெட்டதாகும்.