Skip to main content

رَفِيْعُ الدَّرَجٰتِ ذُو الْعَرْشِۚ يُلْقِى الرُّوْحَ مِنْ اَمْرِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ لِيُنْذِرَ يَوْمَ التَّلَاقِۙ  ( غافر: ١٥ )

rafīʿu
رَفِيعُ
Possessor of the Highest Ranks
بالابرنده درجات، صاحب مقامات بلند
l-darajāti
ٱلدَّرَجَٰتِ
Possessor of the Highest Ranks
بالابرنده درجات، صاحب مقامات بلند
dhū
ذُو
Owner (of) the Throne
صاحب
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
Owner (of) the Throne
عرش
yul'qī
يُلْقِى
He places
می افکند، القا می کند
l-rūḥa
ٱلرُّوحَ
the inspiration
روح القدس
min
مِنْ
by
از
amrihi
أَمْرِهِۦ
His Command
امر خود
ʿalā
عَلَىٰ
upon
بر
man
مَن
whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُ
He wills
می خواهد
min
مِنْ
of
از
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
بندگانش
liyundhira
لِيُنذِرَ
to warn
تا بیم دهد
yawma
يَوْمَ
(of the) Day
روز
l-talāqi
ٱلتَّلَاقِ
(of) the Meeting
روز ملاقات، از نامهای قیامت

Rafee'ud darajaati zul 'Arshi yulqir rooha min amrihee 'alaa mai yashaaa'u min 'ibaadihee liyunzira yawmat talaaq

حسین تاجی گله داری:

(او) بالا برنده درجات [ یا او صاحب درجات بلند است.] صاحب عرش، که روح (= وحی) را به فرمان خویش بر هر کس از بندگانش که بخواهد می‌فرستد، تا (او مردم را) از روز ملاقات (= قیامت) بترساند.

English Sahih:

[He is] the Exalted above [all] degrees, Owner of the Throne; He places the inspiration of His command [i.e., revelation] upon whom He wills of His servants to warn of the Day of Meeting. (Ghafir [40] : 15)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و فقط او سزاوار است که دعا و طاعت برایش خالص گردانیده شود؛ زیرا برخلاف تمام مخلوقاتش درجاتی والا دارد، و صاحب عرش بزرگ است. وحی را برای هر یک از بندگانش که بخواهد می‌فرستد تا هم خودشان بیدار شوند و هم دیگران را بیدار کنند و به این هدف که مردم را از روز قیامت که در آن، همگی به هم می‌پیوندند بترسانند.