Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَكَفَرُوْا فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( غافر: ٢٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(was) because [they]
برای اینکه آنان
kānat
كَانَت
used to come to them
می آورْد آنها را
tatīhim
تَّأْتِيهِمْ
used to come to them
می آورْد آنها را
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
پیامبرانشان
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
دلایل روشن
fakafarū
فَكَفَرُوا۟
but they disbelieved
پس انکار می کردند
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
So Allah seized them
پس گرفت آن‌ها را
l-lahu
ٱللَّهُۚ
So Allah seized them
خداوند
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
همانا او
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
نیرومند
shadīdu
شَدِيدُ
severe
سخت
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) punishment
كيفر

Zaalika bi annahum kaanat taateehim Rusuluhum bilbaiyinaati fakafaroo fa akhazahumul laah; innahoo qawiyyun shadeedul 'iqaab

حسین تاجی گله داری:

این بدان سبب بود که پیامبران‌شان با دلایل روشن به سوی آن‌ها می‌آمدند پس آن‌ها کفر می‌ورزیدند، بنابر این الله آن‌ها را (فرو) گرفت، بی‌گمان او نیرومند سخت کیفر است.

English Sahih:

That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment. (Ghafir [40] : 22)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

تنها سبب رسیدن این عذاب به آنها این بود که رسولان‌شان از جانب الله دلایل روشن و حجت‌های آشکار برای‌شان می‌آوردند، اما به الله کفر می‌ورزیدند و رسولانش را تکذیب می‌کردند، و با وجود نیرویی که داشتند الله آنها را فرو گرفت و نابود کرد. به‌راستی‌که او سبحانه ذاتی توانا و سخت‌کیفر است برای کسی‌که به او کفر ورزد، و رسولانش را تکذیب کند.