Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَكَفَرُوْا فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( غافر: ٢٢ )

That
ذَٰلِكَ
Это –
(was) because [they]
بِأَنَّهُمْ
за то, что они
used to come to them
كَانَت
приходили к ним
used to come to them
تَّأْتِيهِمْ
приходили к ним
their Messengers
رُسُلُهُم
их посланники
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
с ясными знамениями
but they disbelieved
فَكَفَرُوا۟
а они проявляли неверие
So Allah seized them
فَأَخَذَهُمُ
и схватил их
So Allah seized them
ٱللَّهُۚ
Аллах.
Indeed, He
إِنَّهُۥ
Поистине, Он
(is) All-Strong
قَوِىٌّ
сильный
severe
شَدِيدُ
суровый
(in) punishment
ٱلْعِقَابِ
в наказании

Dhālika Bi'annahum Kānat Ta'tīhim Rusuluhum Bil-Bayyināti Fakafarū Fa'akhadhahumu Allāhu 'Innahu Qawīyun Shadīdu Al-`Iqābi. (Ghāfir 40:22)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это произошло потому, что они не веровали, когда их посланники приходили к ним с ясными знамениями. Аллах схватил их, ведь Он - Всесильный, Суровый в наказании.

English Sahih:

That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment. ([40] Ghafir : 22)

1 Abu Adel

Это [то, что их постигло наказание] (произошло) за то, что приходили к ним [к неверующим из прежних общин] их посланники [посланные к ним пророки] с ясными знамениями [с неопровержимыми доводами], а они стали неверующими [не признали истину, с которой пришли их пророки]; и схватил их Аллах (Своим наказанием): (ведь) Он, поистине, сильный (и) суровый в наказании (неверующих и ослушников)!