Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا اقْتُلُوْٓا اَبْنَاۤءَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ وَاسْتَحْيُوْا نِسَاۤءَهُمْ ۗوَمَا كَيْدُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ  ( غافر: ٢٥ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
پس هنگامي كه
jāahum
جَآءَهُم
he brought to them
آورد برایشان
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
حق را
min
مِنْ
from
از
ʿindinā
عِندِنَا
Us
نزد ما
qālū
قَالُوا۟
they said
گفتند
uq'tulū
ٱقْتُلُوٓا۟
"Kill
بكُشيد
abnāa
أَبْنَآءَ
(the) sons
پسران
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ايمان آوردند
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
همراه او
wa-is'taḥyū
وَٱسْتَحْيُوا۟
and let live
و زنده بگذارید
nisāahum
نِسَآءَهُمْۚ
their women"
زنانشان
wamā
وَمَا
And not
و نیست
kaydu
كَيْدُ
(is the) plot
نیرنگ
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
كافران
illā
إِلَّا
but
مگر
فِى
in
در
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
تباهی، گمراهی

Falamuna jaaa'ahum bil haqqi min 'indinaa qaaluq tulooo abnaaa'al lazeena aamanoo ma'ahoo wastahyoo nisaaa'ahum; wa maa kaidul kaafireena illaa fee dalaal

حسین تاجی گله داری:

پس چون حق را از جانب ما برای آن‌ها آورد، گفتند: «پسران کسانی را که با او ایمان آورده‌اند، بکشید و زنان‌شان را (برای خدمت‌کاری) زنده بگذارید». و نیرنگ کافران جز در گمراهی نیست.

English Sahih:

And when he brought them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and keep their women alive." But the plan of the disbelievers is not except in error. (Ghafir [40] : 25)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس وقتی‌ موسی علیه السلام برهان دلالت‌ کننده بر راستگویی خویش را آورد فرعون گفت: پسران کسانی را که همراه او ایمان آورده‌اند بکشید، و برای تحقیر آنها زنان‌شان را زنده نگه دارید، و نیرنگ کافران برای کم کردن شمار مؤمنان چیزی جز نیرنگی نابود شدنی و از بین ‌رفتنی نیست، که هیچ اثری ندارد.