وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ مِّثْلَ يَوْمِ الْاَحْزَابِۙ ( غافر: ٣٠ )
waqāla
وَقَالَ
And said
و گفت
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(he) who
كسي كه
āmana
ءَامَنَ
believed
ایمان آورد
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
قوم من
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
همانا من
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
می ترسم
ʿalaykum
عَلَيْكُم
for you
بر شما
mith'la
مِّثْلَ
like
مانند
yawmi
يَوْمِ
(the) day
روزگار و سرنوشت گروهها
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
(of) the companies
روزگار و سرنوشت گروهها
Wa qaalal lazee aamana yaa qawmi inneee akhaafu 'alaikum misla yawmil Ahzaab
حسین تاجی گله داری:
و کسیکه ایمان آورده بود، گفت: «ای قوم من! به راستی من بر شما (از روزی) همانند روز گروههای (پیشین) میترسم».
English Sahih:
And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies – (Ghafir [40] : 30)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و کسیکه ایمان آورده بود برای نصحیت قومش گفت: همانا - اگر موسی را از روی ستم و ناحق بکشید- از عذابی مانند عذاب گروههای پیشین که علیه رسولانشان به دور هم جمع شدند و الله آنها را نابود کرد، بر شما میترسم.