Skip to main content

مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗوَمَا اللّٰهُ يُرِيْدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ  ( غافر: ٣١ )

mith'la
مِثْلَ
Like
مانند
dabi
دَأْبِ
(the) plight
عادت، روش
qawmi
قَوْمِ
(of the) people
قوم
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
نوح
waʿādin
وَعَادٍ
and Aad
و عاد
wathamūda
وَثَمُودَ
and Thamud
و ثمود
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
و كساني كه
min
مِنۢ
after them
از
baʿdihim
بَعْدِهِمْۚ
after them
پس از ایشان
wamā
وَمَا
And Allah (does) not
و نه
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah (does) not
خداوند
yurīdu
يُرِيدُ
want
مي‌خواهد
ẓul'man
ظُلْمًا
injustice
ستمي
lil'ʿibādi
لِّلْعِبَادِ
for (His) slaves
به بندگان

Misla daabi qawmi Noohinw wa 'aadinw wa Samooda wallazeena mim ba'dihim; wa mal laahu yureedu zulmal lil'ibaad

حسین تاجی گله داری:

مانند (حال و) شیوۀ قوم نوح و عاد و ثمود، و کسانی‌که بعد از آن‌ها بودند، و الله برای بندگانش خواستار ستم نیست.

English Sahih:

Like the custom of the people of Noah and of Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants. (Ghafir [40] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مثل عادت کسی‌که کفر ورزید و رسولان را تکذیب کرد مانند قوم نوح و عاد و ثمود و کسانی‌که پس از آنها آمدند، که الله آنها را به‌سبب کفر و تکذیب رسولانش نابود کرده است، و الله ستم برای بندگانش نمی‌خواهد، و آنها را فقط به‌سبب گناهانشان، به کیفر مناسب، عذاب می‌کند.