Skip to main content

يَوْمَ تُوَلُّوْنَ مُدْبِرِيْنَۚ مَا لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ  ( غافر: ٣٣ )

yawma
يَوْمَ
A Day
روز
tuwallūna
تُوَلُّونَ
you will turn back
پشت می کنید
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
fleeing
گریزندگان
مَا
not
نیست
lakum
لَكُم
for you
براي شما
mina
مِّنَ
from
از
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
min
مِنْ
any
از
ʿāṣimin
عَاصِمٍۗ
protector
حافظ، نگهدارنده
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
گمراه كند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
خداوند
famā
فَمَا
then not
پس نیست
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
min
مِنْ
any
از
hādin
هَادٍ
guide
هدایتگر

Yawma tuwalloona mud bireena maa lakum minal laahi min 'aasim; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min haad

حسین تاجی گله داری:

(همان) روزی‌که پشت کنان روی می‌گردانید، و برای شما هیچ نگه دارنده‌ای از (عذاب) الله نیست، و هر کس را که الله گمراه کند، پس هدایت کننده‌ای برای او نیست.

English Sahih:

The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah sends astray – there is not for him any guide. (Ghafir [40] : 33)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

روزی‌که از ترس جهنم برای فرار پشت می‌کنید، هیچ پشتیبانی ندارید که در برابر عذاب الله از شما محافظت کند، و هرکس‌که الله دست از یاری‌اش بردارد و به ایمان توفیقش ندهد هیچ هدایتگری ندارد که او را هدایت کند؛ زیرا هدایتِ توفیق فقط به دست الله است.