Skip to main content

وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ يُوْسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّمَّا جَاۤءَكُمْ بِهٖ ۗحَتّٰىٓ اِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِهٖ رَسُوْلًا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌۙ  ( غافر: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
و بي‌ترديد
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
آورد براي شما
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
یوسف
min
مِن
before
از
qablu
قَبْلُ
before
قبل
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
با دلايل روشن
famā
فَمَا
but not
پس پیوسته بودید
zil'tum
زِلْتُمْ
you ceased
پس پیوسته بودید
فِى
in
در
shakkin
شَكٍّ
doubt
شک
mimmā
مِّمَّا
about what
از آن چه
jāakum
جَآءَكُم
he brought to you
آورد براي شما
bihi
بِهِۦۖ
[with it]
آن را
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
تا اين كه
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
halaka
هَلَكَ
he died
هلاک شد، فوت کرد
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
گفتيد
lan
لَن
"Never
هرگز مبعوث نخواهد کرد
yabʿatha
يَبْعَثَ
will Allah raise
هرگز مبعوث نخواهد کرد
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah raise
خداوند
min
مِنۢ
after him
از
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
بعد او
rasūlan
رَسُولًاۚ
a Messenger"
پيامبري
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
yuḍillu
يُضِلُّ
Allah lets go astray
گمراه مي‌كند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
خداوند
man
مَنْ
who
کسی که
huwa
هُوَ
[he]
او
mus'rifun
مُسْرِفٌ
(is) a transgressor
متجاوز
mur'tābun
مُّرْتَابٌ
a doubter"
تردید کننده

Wa laqad jaaa'akum Yoosufu min qablu bil baiyinaati famaa ziltum fee shakkim mimaa jaaa'akum bihee hattaaa izaa halaka qultum lai yab asal laahu mim ba'dihee Rasoolaa; kazaalika yudillul laahu man huwa Musrifum murtaab

حسین تاجی گله داری:

و به راستی پیش از این یوسف با دلایل روشن به (نزد) شما آمده بود، پس شما از آنچه او برای شما آورده بود پیوسته در شک بودید، تا زمانی‌که او مرد گفتید: «هرگز الله بعد از او پیامبری را مبعوث نخواهد کرد». این‌گونه الله کسی را که اسراف‌کار شکاک است گمراه می‌سازد.

English Sahih:

And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic." (Ghafir [40] : 34)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به تحقیق ‌که پیش از موسی، یوسف دلایل آشکار بر یگانگی الله را برای‌تان آورد، اما شما پیوسته در شک و تکذیب دلایلی که برای‌تان آورد بودید، تا وقتی از دنیا رفت بر شک و دو دلی شما افزوده شد، و گفتید: الله هرگز رسولی پس از او نخواهد فرستاد. مانند این گمراهی شما از حق، الله هر متجاوز از حدودش، و تردید کننده در یگانگی‌اش را گمراه می‌سازد.