وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوْنِ اَهْدِكُمْ سَبِيْلَ الرَّشَادِۚ ( غافر: ٣٨ )
waqāla
وَقَالَ
And said
و گفت
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the one who
كسي كه
āmana
ءَامَنَ
believed
ایمان آورد
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
قوم من
ittabiʿūni
ٱتَّبِعُونِ
Follow me;
پیروی کنید از من
ahdikum
أَهْدِكُمْ
I will guide you
هدایت کنم شما را
sabīla
سَبِيلَ
(to the) way
راه
l-rashādi
ٱلرَّشَادِ
the right
رشد و صواب
Wa qaalal lazeee aamana yaa qawmit tabi'ooni ahdikum sabeelar rashaad
حسین تاجی گله داری:
و کسیکه ایمان آورده بود، گفت: «ای قوم من! از من پیروی کنید، تا شما را به راه درست (و صواب) هدایت کنم».
English Sahih:
And he who believed said, "O my people, follow me; I will guide you to the way of right conduct. (Ghafir [40] : 38)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و آن مرد از خاندان فرعون که ایمان آورده بود برای نصیحت و راهنمایی قومش به راه حق گفت: ای قوم من، از من پیروی کنید تا شما را به راه درست، و هدایت بهسوی حق رهنمود و راهنمایی کنم.