۞ وَيٰقَوْمِ مَا لِيْٓ اَدْعُوْكُمْ اِلَى النَّجٰوةِ وَتَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَى النَّارِۗ ( غافر: ٤١ )
wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
قوم من
mā
مَا
How (is it)
مرا چه شده
lī
لِىٓ
for me
مرا چه شده
adʿūkum
أَدْعُوكُمْ
(that) I call you
می خوانم شما را
ilā
إِلَى
to
به
l-najati
ٱلنَّجَوٰةِ
the salvation
نجات و رهایی
watadʿūnanī
وَتَدْعُونَنِىٓ
while you call me
و دعوت می کنید مرا
ilā
إِلَى
to
به
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire!
آتش
Wa yaa qawmi maa leee ad'ookum ilan najaati wa tad'oonaneee ilan Naar
حسین تاجی گله داری:
و ای قوم من! چیست مرا که من شما را به سوی نجات میخوانم، و (شما) مرا به سوی آتش میخوانید؟!
English Sahih:
And O my people, how is it that I invite you to salvation while you invite me to the Fire? (Ghafir [40] : 41)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و ای قوم من، چه شده است که من شما را با دعوت به ایمان به الله و عمل صالح برای رهایی از زیان در زندگی دنیا و آخرت فرامیخوانم، و شما مرا با دعوت به کفر و نافرمانی الله به ورود در جهنم فرامیخوانید؟!