Skip to main content

وَاِذْ يَتَحَاۤجُّوْنَ فِى النَّارِ فَيَقُوْلُ الضُّعَفٰۤؤُ لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا نَصِيْبًا مِّنَ النَّارِ  ( غافر: ٤٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
yataḥājjūna
يَتَحَآجُّونَ
they will dispute
کشمکش می کنند، بگو مگو می کنند
فِى
in
در
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
آتش
fayaqūlu
فَيَقُولُ
then will say
پس می گوید
l-ḍuʿafāu
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
the weak
ضعیفان
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
به کسانی که
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
تکبر و سرکشی کردند
innā
إِنَّا
"Indeed we
همانا ما
kunnā
كُنَّا
[we] were
بوديم
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
tabaʿan
تَبَعًا
followers
پیرو
fahal
فَهَلْ
so can
پس آیا
antum
أَنتُم
you
شما
mugh'nūna
مُّغْنُونَ
avert
برطرف کنندگان
ʿannā
عَنَّا
from us
از ما
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
بخشی، پاره ای
mina
مِّنَ
of
از
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire?"
آتش

Wa iz yatahaaajjoona fin Naari fa-yaqoolud du'afaaa'u lillazeenas takbarooo innaa kunnaa lakum taba'an fahal antum mughnoona annaa naseebam minan Naar

حسین تاجی گله داری:

و چون در آتش (جهنم) با همدیگر مجادله (و کشمکش) می‌کنند، پس ناتوانان به کسانی‌که تکبر ورزیدند، می‌گویند: «بی‌شک ما (در دنیا) پیرو شما بودیم، پس آیا شما (امروز) می‌توانید بخشی از آتش را که نصیب ما شده از ما دور کنید؟!»

English Sahih:

And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?" (Ghafir [40] : 47)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- به یاد آور آن‌گاه که پیروان و پیشوایان ساکنان جهنم با یکدیگر نزاع و کشمکش می‌کنند، و پیروان مستضعف بر پیشوایان متکبر می‌گویند: به‌راستی‌که ما در دنیا پیروان شما در گمراهی بودیم، پس آیا شما بخشی از عذاب الله را از ما برمی‌دارید و جانشین ما در این کار می‌شوید؟!