Skip to main content

ஸூரத்துல் முஃமின் வசனம் ௪௭

وَاِذْ يَتَحَاۤجُّوْنَ فِى النَّارِ فَيَقُوْلُ الضُّعَفٰۤؤُ لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا نَصِيْبًا مِّنَ النَّارِ  ( غافر: ٤٧ )

And when they will dispute
وَإِذْ يَتَحَآجُّونَ
அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் வாய்ச் சண்டை செய்யும்போது
in the Fire
فِى ٱلنَّارِ
நரகத்தில்
then will say
فَيَقُولُ
கூறுவார்கள்
the weak
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
பலவீனமானவர்கள்
to those who were arrogant
لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
பெருமை கொண்டிருந்தவர்களுக்கு
"Indeed we [we] were
إِنَّا كُنَّا
நிச்சயமாக நாங்கள் இருந்தோம்
for you
لَكُمْ
உங்களை
followers
تَبَعًا
பின்பற்றுபவர்களாக
so can you avert
فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ
ஆகவே நீங்கள் தடுப்பீர்களா?
from us
عَنَّا
எங்களை விட்டு
a portion
نَصِيبًا
ஒரு பகுதியை
of the Fire?"
مِّنَ ٱلنَّارِ
நரகத்தில் இருந்து

Wa iz yatahaaajjoona fin Naari fa-yaqoolud du'afaaa'u lillazeenas takbarooo innaa kunnaa lakum taba'an fahal antum mughnoona annaa naseebam minan Naar (Ghāfir 40:47)

Abdul Hameed Baqavi:

நரகத்தில் அவர்கள் தங்களுக்குள் தர்க்கித்துக் கொண்டு, (அவர்களில் உள்ள) பலவீனமானவர்கள் பெருமையடித்துக் கொண்டிருந்த (தலை)வர்களை நோக்கி "மெய்யாகவே நாங்கள் உங்களையே பின்பற்றியிருந்தோம். இன்றைய தினம் நீங்கள் நரகத்தி(ன் வேதனையி)லிருந்து ஒரு சிறிதேனும் எங்களைவிட்டு நீங்கள் தடுத்துவிட முடியுமா?" என்று கேட்பார்கள்.

English Sahih:

And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?" ([40] Ghafir : 47)

1 Jan Trust Foundation

அவர்கள் நரக நெருப்பில் தர்க்கம் செய்து கொண்டு, பலஹீனர்கள் பெருமை அடித்துக் கொண்டிருந்தோரை நோக்கி| “நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களைப் பின்பற்றுபவர்களாக இருந்தோம் - எனவே, எங்களை விட்டும் இந்நெருப்பிலிருந்து ஒரு பகுதியையாவது விலக்கி வைப்பீர்களாக?” என்று அவர்கள் சொல்லும் வேளையை (நினைவுட்டுவீராக!).