Skip to main content
وَإِذْ
Und wenn
يَتَحَآجُّونَ
miteinander streiten
فِى
in
ٱلنَّارِ
dem Feuer,
فَيَقُولُ
so sagen
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
die Schwachen
لِلَّذِينَ
zu diejenigen, die
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
sich hochmütig verhielten;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
كُنَّا
waren
لَكُمْ
für euch
تَبَعًا
Gefolgsleute,
فَهَلْ
so (könnt)
أَنتُم
ihr
مُّغْنُونَ
abnehmen
عَنَّا
von uns
نَصِيبًا
einen Teil
مِّنَ
von
ٱلنَّارِ
dem Feuer?"

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Höllen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten; "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun einen Teil des (Höllen)feuers abnehmen?"

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), wenn sie im Feuer miteinander disputieren, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben; "Gewiß, wir waren für euch Folgende, werdet ihr uns einen Anteil vom Feuer abnehmen?"

2 Adel Theodor Khoury

Wenn sie nun im Feuer miteinander streiten. Dann sagen die Schwachen zu denen, die sich hochmütig verhielten; «Wir waren doch eure Gefolgsleute. Könnt ihr nun einen Teil des Feuers von uns fernhalten?»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wenn sie miteinander im Feuer streiten, werden die Schwachen zu den Hochmütigen sagen; "Wir waren ja eure Anhänger; werdet ihr uns deshalb nicht einen Teil des Feuers abnehmen?"