Skip to main content

وَاِذْ يَتَحَاۤجُّوْنَ فِى النَّارِ فَيَقُوْلُ الضُّعَفٰۤؤُ لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا نَصِيْبًا مِّنَ النَّارِ  ( غافر: ٤٧ )

And when
وَإِذْ
Und wenn
they will dispute
يَتَحَآجُّونَ
miteinander streiten
in
فِى
in
the Fire
ٱلنَّارِ
dem Feuer,
then will say
فَيَقُولُ
so sagen
the weak
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
die Schwachen
to those who
لِلَّذِينَ
zu diejenigen, die
were arrogant
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
sich hochmütig verhielten;
"Indeed we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
[we] were
كُنَّا
waren
for you
لَكُمْ
für euch
followers
تَبَعًا
Gefolgsleute,
so can
فَهَلْ
so (könnt)
you
أَنتُم
ihr
avert
مُّغْنُونَ
abnehmen
from us
عَنَّا
von uns
a portion
نَصِيبًا
einen Teil
of
مِّنَ
von
the Fire?"
ٱلنَّارِ
dem Feuer?"

Wa 'Idh Yataĥājjūna Fī An-Nāri Fayaqūlu Ađ-Đu`afā'u Lilladhīna Astakbarū 'Innā Kunnā Lakum Taba`āan Fahal 'Antum Mughnūna `Annā Naşībāan Mina An-Nāri. (Ghāfir 40:47)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Höllen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten; "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun einen Teil des (Höllen)feuers abnehmen?" ([40] Gafir (Der Vergebende) : 47)

English Sahih:

And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?" ([40] Ghafir : 47)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), wenn sie im Feuer miteinander disputieren, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben; "Gewiß, wir waren für euch Folgende, werdet ihr uns einen Anteil vom Feuer abnehmen?"