Skip to main content

قَالُوْٓا اَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيْكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ ۗقَالُوْا بَلٰىۗ قَالُوْا فَادْعُوْا ۚوَمَا دُعٰۤؤُا الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ࣖ  ( غافر: ٥٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
They (will) say
گفتند
awalam
أَوَلَمْ
"Did there not
آیا نبود
taku
تَكُ
"Did there not
آیا نبود
tatīkum
تَأْتِيكُمْ
come to you
نمی آورْد برای شما
rusulukum
رُسُلُكُم
your Messengers
پیامبرانتان
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs?"
حجت های روشن
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
گفتند
balā
بَلَىٰۚ
"Yes"
آري
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
گفتند
fa-id'ʿū
فَٱدْعُوا۟ۗ
"Then call
پس بخوانید
wamā
وَمَا
but not
و نیست
duʿāu
دُعَٰٓؤُا۟
(is) the call
دعای
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
كافران
illā
إِلَّا
except
مگر
فِى
in
در
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error"
گمراهي

Qaalooo awalam taku taateekum Rusulukum bilbaiyinaati qaaloo balaa' qaaloo fad'oo; wa maa du'aaa'ul kaafireena illaa fee dalaal

حسین تاجی گله داری:

(آن‌ها) می‌گویند: «آیا پیامبران شما با دلایل روشن نزد شما نیامدند؟!» گویند: «آری» (نگهبانان) گویند: «پس (خودتان) دعا کنید، و دعای کافران جز در تباهی نیست».

English Sahih:

They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error [i.e., futility]." (Ghafir [40] : 50)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

نگهبانان جهنم در پاسخ به کافران می‌گویند: آیا رسولان‌تان براهین و دلایل آشکار را نمی‌آوردند؟! کافران می‌گویند: آری، براهین و دلایل آشکار را برایمان می‌آوردند. نگهبانان برای تمسخر آنها می‌گویند: پس خودتان درخواست کنید؛ زیرا ما برای کافران شفاعت نمی‌کنیم، اما درخواست کافران جز در تباهی و نابودی نیست، چون به‌سبب کفرشان از آنها پذیرفته نمی‌شود.