Skip to main content

ஸூரத்துல் முஃமின் வசனம் ௫௦

قَالُوْٓا اَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيْكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ ۗقَالُوْا بَلٰىۗ قَالُوْا فَادْعُوْا ۚوَمَا دُعٰۤؤُا الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ࣖ  ( غافر: ٥٠ )

They (will) say
قَالُوٓا۟
அவர்கள் கூறுவார்கள்
"Did there not "Did there not come to you
أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ
உங்களிடம் வந்திருக்கவில்லையா?
your Messengers
رُسُلُكُم
உங்கள் தூதர்கள்
with clear proofs?"
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன்
They (will) say
قَالُوا۟
அவர்கள் கூறுவார்கள்
"Yes"
بَلَىٰۚ
ஏன் வரவில்லை!
They (will) say
قَالُوا۟
அவர்கள் கூறுவார்கள்
"Then call
فَٱدْعُوا۟ۗ
நீங்கள் பிரார்த்தனை கேளுங்கள்
but not (is) the call
وَمَا دُعَٰٓؤُا۟
பிரார்த்தனை இல்லை
(of) the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
காஃபிர்களின்
except in error"
إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ
வழிகேட்டில் தவிர

Qaalooo awalam taku taateekum Rusulukum bilbaiyinaati qaaloo balaa' qaaloo fad'oo; wa maa du'aaa'ul kaafireena illaa fee dalaal (Ghāfir 40:50)

Abdul Hameed Baqavi:

அதற்கவர்கள் (இவர்களை நோக்கி) "உங்களிடம் வந்த (இறைவனுடைய) தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் உங்களிடம் வரவில்லையா?" என்று கேட்பார்கள். அதற்கு இவர்கள் "ஆம்! மெய்தான் (வந்தார்கள்)" என்று கூறுவார்கள். அதற்கவர்கள், "அவ்வாறாயின், (நாங்கள் இறைவனிடம் கேட்பதற்கில்லை.) நீங்களே கேட்டுக்கொள்ளுங்கள்" என்று கூறிவிடுவார்கள். இந்நிராகரிப் பவர்களின் பிரார்த்தனை யாதொரு பயனும் அளிக்காது.

English Sahih:

They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error [i.e., futility]." ([40] Ghafir : 50)

1 Jan Trust Foundation

“உங்கள் ரஸூல்கள் (தூதர்கள்) உங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் வரவில்லையா?” என (அக்காவலாளிகள்) கேட்பார்கள். “ஆம்! நிச்சயமாக” என அவர்கள் பதில் கூறுவார்கள். “அவ்வாறாயின் நீங்களே பிரார்த்தனை செய்து கொள்ளுங்கள்” என்று அவர்கள் கூறுவர். ஆனால் காஃபிர்களின் பிரார்த்தனை வழி கேட்டிலில்லாமல் இல்லை.