Skip to main content

قَالُوْٓا اَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيْكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ ۗقَالُوْا بَلٰىۗ قَالُوْا فَادْعُوْا ۚوَمَا دُعٰۤؤُا الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ࣖ  ( غافر: ٥٠ )

They (will) say
قَالُوٓا۟
Sie sagen;
"Did there not
أَوَلَمْ
"(Sind) nicht
"Did there not
تَكُ
waren
come to you
تَأْتِيكُمْ
am kommen
your Messengers
رُسُلُكُم
eure Gesandten
with clear proofs?"
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
mit den klaren Beweisen?"
They (will) say
قَالُوا۟
Sie sagen;
"Yes"
بَلَىٰۚ
"Ja, doch."
They (will) say
قَالُوا۟
Sie sagen;
"Then call
فَٱدْعُوا۟ۗ
"So ruf an."
but not
وَمَا
aber nicht
(is) the call
دُعَٰٓؤُا۟
(geht das) Anrufen
(of) the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
der Ungläubigen,
except
إِلَّا
außer
in
فِى
in
error"
ضَلَٰلٍ
die Irre."

Qālū 'Awa Lam Taku Ta'tīkum Rusulukum Bil-Bayyināti Qālū Balaá Qālū Fād`ū Wa Mā Du`ā'u Al-Kāfirīna 'Illā Fī Đalālin. (Ghāfir 40:50)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagen; "Pflegten nicht doch eure Gesandten mit den klaren Beweisen zu euch zu kommen?" Sie sagen; "Ja, doch!" Sie sagen; "So ruft an." Aber das Anrufen der Ungläubigen geht bestimmt verloren'. ([40] Gafir (Der Vergebende) : 50)

English Sahih:

They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error [i.e., futility]." ([40] Ghafir : 50)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Kamen zu euch eure Gesandten etwa nicht mit den klaren Zeichen?!" Sie sagten; "Doch, mit Sicherheit!" Sie sagten; "Dann richtet selbst Bittgebete!" Und das Richten der Bittgebete von den Kafir ist nur verfehlt.