Skip to main content

اِنَّا لَنَنْصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُوْمُ الْاَشْهَادُۙ   ( غافر: ٥١ )

Indeed We
إِنَّا
Wahrlich, wir
We will surely help
لَنَنصُرُ
helfen sicherlich
Our Messengers
رُسُلَنَا
unseren Gesandten
and those who
وَٱلَّذِينَ
und denjenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
in
فِى
in
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
and (on the) Day
وَيَوْمَ
und (an dem) Tag,
(when) will stand
يَقُومُ
(da) auftreten
the witnesses
ٱلْأَشْهَٰدُ
die Zeugen,

'Innā Lananşuru Rusulanā Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Yawma Yaqūmu Al-'Ash/hādu. (Ghāfir 40:51)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wahrlich, Wir helfen Unseren Gesandten und denjenigen, die glauben, im diesseitigen Leben und am Tag, da die Zeugen auftreten, ([40] Gafir (Der Vergebende) : 51)

English Sahih:

Indeed, We will support Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses will stand – ([40] Ghafir : 51)

1 Amir Zaidan

Gewiß, WIR stehen doch bei Unseren Gesandten und denjenigen, die den Iman verinnerlichten sowohl in diesem diesseitigen Leben als auch am Tag, wenn die Zeugen auferstehen.